Get 47% OFF All Plans
Get 47% OFF All Plans Blog
Learn Russian with Free Daily
Audio and Video Lessons!
Start Your Free Trial 6 FREE Features

Archive for the 'Russian Language' Category

Russian Family: Guide on Talking about Relatives in Russian


Did you know that the woman who gave birth the most times was Russian? She lived in the 18th century and was the wife of a peasant. She had sixty-nine kids! Sixteen pairs of twins, seven sets of triplets, and four sets of quadruplets.

In the past, Russian people tried to have more kids because not all of them were able to survive infancy (rest assured that sixty-seven of the record-holder’s children survived). Since that difficult time, the Russian family has become the core value of many Russians, and has remained so for a long time.

That’s why it’s important to know how to talk about your family and ask about your Russian friend’s family. Once family backgrounds are exchanged, you’ll be able to understand each other much better!

And besides, it’s a nice and easy topic to master, even for beginners. ;-) To tackle this topic, family in Russian lessons like this one are essential.

Let’s dig in to our guide on family words in Russian and family in Russian culture!

Table of Contents

  1. Family in Russia: Russian Family Culture
  2. Family Members
  3. How to Talk about the Family
  4. Top Four Quotes and Famous Phrases about Family
  5. Exercise
  6. Conclusion: How RussianPod101 Can Help You Master Russian

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Family Phrases in Russian

1. Family in Russia: Russian Family Culture

Russian Family Dinner

Before we go over the most basic Russian family words, here’s some background information on the family culture in Russia!

1- Age of Marriage

Family is a really important aspect of life for Russians. In the 20th century, the age for marriage was twenty-three years old for men and twenty years old for women. From 1990 to 1993, the average marriage age lowered about two-three years; this was dictated by government policy to make families stronger.

Being together without marriage was criticized. A woman who lived with a man outside of marriage was thought to be frivolous; she usually couldn’t make a career of her work. A married man could build his career more quickly, as he was considered reliable and serious.

That government policy has significantly influenced how people think about marriage. They think that marriage is a serious thing, and people should be married once for the whole lifetime. That’s how people of the 20th century taught their children to view marriage.

However, by 2019, the age for marriage has increased. Now, it’s usually twenty-seven years old for men and twenty-two to twenty-four years old for girls. In smaller towns, people tend to get married earlier than this age, and in bigger cities (e.g. Moscow and Saint Petersburg) they get married later.

2- Children

Russian Kid

When it comes to Russian family size, modern Russian families usually have two kids. People think that because there are two parents, they need to make two replacements.

However, one child is more common for families living in bigger cities. This is because children’s education costs much more and requires much more from the parents there.

Of course, there are families with more kids, but this is an exception to the rule. Most Russian people prefer giving a lot to one child, than giving a little to several children.

3- Elders

Russian Grandparents

Of course, Russian people have high respect for elders. For example, it’s good etiquette to stand up and offer a seat on public transport if an older person walks in.

Unfortunately, the level of respect in Russia can’t compare with that in Asian countries where respect is built into the culture itself. In Russia, modern people tend to think that age alone isn’t enough to gain respect. The person needs to be intelligent, kind, or have another outstanding quality that youngsters could learn from.

4- The Most Popular Russian Family Names

For a long time, Russian people didn’t have surnames. In documents, they had only their name, nickname, father’s job, nationality, place of birth, and occupation. That’s how the first surnames were made.

Столяров (Stolyarov) is the son of столяр (stolyar) meaning “carpenter,” and Андреев (Andreyev) is the son of Андрей (Andrey) meaning “Andrey” (boys’ name).

It’s hard to say how many family names there are in Russia. According to the last attempt to count, there are more than one-hundred-thousand surnames. Here are the top five most common surnames:

  • Иванов (Ivanov)
    • The son of Иван (Ivan)
    • “Ivan” (boys’ name)
  • Смирнов (Smirnov)
    • The adjective смирной (smirnoy) refers to a person who is calm, not proud, and not arrogant. This was considered one of the highest Christian virtues.
  • Кузнецов (Kuznetsov)
    • The son of кузнец (kuznets) meaning “blacksmith.”
  • Попов (Popov)
    • The son of поп (pop)
    • That’s what people unofficially called the Christian priest.
  • Васильев (Vasil’yev)
    • The son of Василий (Vasiliy)
    • “Vasiliy” (boys’ name).

2. Family Members

Family Words

Now let’s learn the Russian words for family members to increase your family in Russian vocabulary!

1- Mother

This is how to say “mother” in Russian: мама (mama). In English, it can be translated as “mom.” This is the word kids learn to use when they’re little.

There’s also a more formal word for “mother” in Russian language: мать (mat’). It’s used in formal writing or formal speeches.

Interesting fact. If someone who has always called his mother мама (mama) has suddenly referred to her as мать (mat’), he might be pissed at her at the moment, or he’s intentionally using a more formal style to talk about her.          

Also, Russian people just looooove to use suffixes to make Russian language-learners suffer to give extra meanings to the words, usually in terms of a quality or to describe closeness, especially between family members. In English, the same additional meanings can be expressed using diminutives.

The word мама (mama) is often used with suffixes to express love for her: мамочка (mamochka), мамуля (mamulya). Russians can both call the mother мамочка (mamochka) or мамуля (mamulya) directly, or refer to her like that in a conversation (though it feels way too showy when the second situation happens).

For example, a child can try to persuade his mother to buy him something he wants by using these affectionate suffixes:

  • Мамочка, мамочка, купи мне мороженое!
    Mamochka, mamochka, kupi mne morozhenoye!
    “Mommy, mommy, buy me ice cream!”

Interesting fact. “Mother Russia” in Russian is Матушка Россия (Matushka Rossiya). The word матушка (matushka) is formed with the suffix -ушк- (-ushk-) which expresses love and tenderness toward the mother-country.     

2- Father

The word “father” in Russian also has two translations. Usually, it’s папа (papa), and in formal situations it’s отец (otets).

Also, you might come across the translation батя (batya). This word is usually used by guys to talk about their fathers. The word is of Ukranian origin.

The suffix most often used with “father” words is -к- (-k-): папка (papka), батька (bat’ka). In these cases, the suffix gives a slightly contemptuous meaning.

3- Sister

“Sister” in Russian is сестра (sestra). It slightly resembles the English word, right? When we talk about our siblings, we usually tell whether they’re older or younger than us. Let’s learn how to do that in Russian:

  • Старшая сестра
    Starshaya sestra
    “Older sister”
  • Младшая сестра
    Mladshaya sestra
    “Younger sister”

In Russian, there’s no difference in how a male or female speaker would phrase this (as is the case in other languages, such as Korean).

The word сестра (sestra) is usually used without suffixes, but you may come across the word with a suffix in a children’s story book: сестричка (sestrichka).

You can also use сестричка (sestrichka) as an endearment term to refer to your sister. The suffix -ичк- (-ichk-) also expresses a good attitude toward your sister. Keep in mind that сестричка (sestrichka) nowadays is used only in books, and almost never in other situations.

4- Brother

“Brother” in Russian is брат (brat). Just like сестра (sestra), you can describe whether your brothers are older or younger.

  • Старший брат
    Starshiy brat
    “Elder brother”
  • Младший брат
    Mladshiy brat
    “Younger brother”

The word брат (brat) has been actively used to refer to one another in criminal groups since the 1990s. During this time, many suffixes became commonly used with this word:

  • Братан
  • Братишка
    “Little bro”

The suffix -ишк- (-ishk-) here shows that you undermine the person you’re calling with it.

Now, братан (bratan) is actively used by young people to seem “cooler,” especially between guys. Try to address your Russian friend by saying Привет, братан (Privet, bratan) which means “Hi, bro.” ;-)

By the way, young Russian guys often use бро (bro) or “bro” the same as it’s used in English..

5- Grandmother

This is probably one of the most popular Russian words. So, “grandmother “in Russian translation is бабушка (babushka).

If you’re interested in how Russian words are built, then it’ll be interesting for you to know that the word бабушка (babushka) already contains a suffix in it. The suffix -ушк- (-ushk-) doesn’t give any new quality, it just shows that we like the thing (or person) we’re talking about. The stem of the word is баба (baba) which meant “woman” in previous centuries.

Nowadays, if you use баба (baba) when talking to or about a woman, it will have a disparaging meaning. But it’s often used when we talk about a grandmother in Russian language, with an added name. For example: баба Света (baba Sveta), баба Надя (baba Nadya), or баба Маша (baba Masha).

6- Grandfather

The “grandfather” in Russian translation is дедушка (dedushka). Like бабушка (babushka), this word already contains the suffix -ушк- (-ushk-) which shows that we like the person we’re talking about. The stem here is дед (ded).

Interesting fact. Santa Claus in the Russian language is Дед Мороз (Ded Moroz). Дед (Ded) means “grandfather” and Мороз (Moroz) means “frost.”

7- Wife

“Wife” in Russian is жена (zhena). It has the stem жен- (zhen-), which is used in the word жениться (zhenit’sya) which means “to marry a girl.”

If you add the suffix -ушк- (-ushk-), you’ll get a more tender name for your wife: женушка (zhenushka).

The more formal word for “wife” in Russian translation is супруга (supruga). The ending -a (-a) here shows the sex of the person (female).

Of course, there are a lot of things husbands can call their wives. The most popular are:

  • Спутница жизни
    Sputnica zhizni
    “Life companion”

The above phrase shows that the husband has chosen his wife for his whole life.

  • Боевая подруга
    Boyevaya podruga
    “Combat friend”

This phrase basically means that the wife will be at her husband’s side in any situation that might occur during their life together.

8- Husband

“Husband” in Russian is муж (muzh). It has the same stem муж- (muzh-) as the word мужчина (muzhchina) which means “man.”

The more formal word for “husband” in Russian is супруг (suprug).

9- Daughter

Let’s learn how to say “daughter” in Russian: дочь (doch’). When people talk, they’re more likely to use the less formal version by adding the suffix -к- (-k-) to make дочка (dochka).

There are plenty of suffixes that mothers add to address their daughter in a more loving and tender way. These are the most commonly used ones:

  • Доченька (Dochen’ka)
  • Дочурка (Dochurka)
  • Доча (Docha)
    • Technically, there’s no suffix in this word. But it still has a loving, emotional ring to it.
  • Дочушка (Dochushka)
  • Дочечка (Dochechka)
  • Дочура (Dochura)

10- Son

“Son” in Russian is сын (syn). The most commonly used forms with suffixes to express love are:

  • Сынок (Synok)
    • This form is the most frequently used.
    • Сынок, помоги мне, пожалуйста (Synok, pomogi mne, pozhaluysta) or “Dear son, please, help me.”
  • Сынуля (Synulya)
    • The suffix -ул- (-ul-) is used to express love.
  • Сыночка (Synochka)
    • This form is usually used in a country speech.
  • Сынишка (Synishka)
    • This form shows that the son being addressed is smaller than the speaker.

11- Uncle and Aunt

“Uncle” in Russian is дядя (dyadya). “Aunt” in Russian is тётя (tyotya).

To make it clear whose relative is being talked about—mom’s or dad’s—Russians add со стороны матери (so storony materi) or со стороны отца (so storony otsa) after дядя (dyadya) or тётя (tyotya).

12- Cousin

“Cousin” (male) in Russian is двоюродный брат (dvoyurodnyy brat). “Cousin” (female) in Russian is двоюродная сестра (dvoyurodnaya sestra).

As you can see, to say “cousin,” Russians use the words брат (brat) meaning “brother” and сестра (sestra) meaning “sister.” The word двоюродный (dvoyurodnyy) shows that this brother or sister is second-tier.

You can indicate a third-tier relative by using the word троюродный (troyurodnyy), or a fourth-tier relative by using the word четвероюродный (chetveroyurodnyy), etc. That’s a smart way to show how close your relatives are to you.

13- Niece and Nephew

“Niece” in Russian is племянница (plemyannitsa). “Nephew” in Russian is племянник (plemyannik).

To say “great niece,” add the word внучатый (vnuchatyy), and you’ll get внучатая племянница (vnuchataya plemyannitsa).

“Great nephew” is внучатый племянник (vnuchatyy plemyannik).

14- Grandchildren

Grandparents call their “granddaughter” внучка (vnuchka), and their “grandson” внук (vnuk). Внук (vnuk) is often used with the suffix -ок (-ok) and sounds like внучок (vnuchok).

Also keep in mind that old people will often call younger people these words, even if they’re not related.

3. How to Talk about the Family

Parent Phrases

Okay, now let’s learn how to talk about family in Russian. Here are some family Russian phrases and sentences:

  • Родители (Roditeli) meaning “Parents.”

Interesting fact. Though there is a word for “grandparents”—прародители (praroditeli)—Russians prefer to use бабушка с дедушкой (babushka s dedushkoy) which means “grandmother and grandfather” if they have one grandmother and one grandfather. They use бабушки с дедушками (babushki s dedushkami) meaning “grandmothers and grandfathers” if they have more.

  • В моей семье 3 человека
    V moyey sem’ye tri cheloveka
    “There are three people in my family.”
  • У меня большая семья
    U menya bol’shaya sem’ya
    “I have a big family.”
  • У меня маленькая семья: я и мой кот
    U menya malen’kaya sem’ya: ya i moy kot
    “I have a small family: me and my cat.”
  • У меня есть папа, мама, брат и сестра
    U menya yest’ papa, mama, brat i sestra
    “I have a father, mother, brother, and sister.”
  • Моему брату 20 лет
    Moyemu bratu dvadtsat’ let
    “My brother is 20 years old.”
  • Моя сестра старше меня на 5 лет
    Moya sestra starshe menya na pyat’ let
    “My sister is five years older than me.”
  • Я очень люблю и уважаю своих родителей
    Ya ochen’ lyublyu i uvazhayu svoikh roditeley
    “I really love and respect my parents.”
  • Мой папа - учитель
    Moy papa - uchitel’
    “My father is a teacher.”
  • Моя мама - врач
    Moya mama - vrach
    “My mother is a doctor.”
  • Моя племянник - школьник
    Moy plemyannik - shkol’nik
    “My nephew is a pupil at school.”
  • Моя сестра - студентка
    Moya sestra - studentka
    “My sister is a student.”
  • Моя сестра учится в университете
    Moya sestra uchitsya v universitete
    “My sister studies in a university.”

Interesting fact. There’s an interesting Russian pronoun cвой (svoy) which is translated as “my,” “our,” “your,” “his,” “her,” and “their,” depending on which person in a sentence is performing the action. Have a look at the sentence above. The word cвой (svoy) there can be easily replaced with мой (moy) meaning “my.” But the natives prefer to use cвой (svoy). So…why?

The word cвой (svoy) has a stronger meaning of ownership. By using cвой (svoy), you emphasize that something belongs to the person who’s taking action. Please, keep in mind that there should be someone taking an action in a sentence, or else using this word would be a mistake.

For example, in the sentence В моей семье 3 человека (V moyey sem’ye tri cheloveka) which means “There are three people in my family,” we don’t see any person. There’s no “I/you/him/etc.,” so you can’t use cвой (svoy) here. If you use it, Russians won’t understand whose family you’re talking about.

For better understanding, note that the antonym of cвой (svoy) is чужой (chuzhoy) which means “someone else’s,” “not belonging to me/you/etc.”

4. Top Four Quotes and Famous Phrases about Family

Family Quotes

There are many phrases about family that go around. Here are the most famous ones:

  • В гостях хорошо, а дома лучше
    V gostyakh khorosho, a doma luchshe
    “There’s no place like home.”

This proverb is often used in books and even orally, especially by older people. The perfect situation to use this phrase would be when you come home from someone else’s place after having a good time.

  • Яблочко от яблони недалеко падает
    Yablochko ot yabloni nedaleko padayet
    “The apple doesn’t fall far from an apple tree.”

This proverb can be translated as “Like mother, like son.” It’s used to comment on someone else’s bad behavior when the speaker doesn’t like that person’s mother. For example, Tanya’s mother got pregnant without being married. When Tanya grew up, she also got pregnant without being married. The person who knows these facts, and doesn’t like this family, could express his contempt by saying Яблочко от яблони недалеко падает (Yablochko ot yabloni nedaleko padayet).

  • Я старый солдат и не знаю слов любви
    Ya staryy soldat i ne znayu slov lyubvi
    “I am an old soldier and I don’t know words of love.”

This is a quote from another famous Soviet film Здравствуйте, я ваша тётя (Zdravstvuyte, ya vasha tyotya) which translates to “Hello, I’m Your Aunt.” Watch the moment when this phrase is used. Note that Донна Роза (Donna Roza) is the name of the main hero. This phrase can be ironically used by a husband when his wife asks him to tell her more often that he loves her.

  • В семье не без дурака
    V sem’ye ne bez duraka
    “There is no family without a fool.”

When one family member does something bad, other family members can comment on the situation by saying this proverb. There’s a stronger version of this phrase: В семье не без урода (V sem’ye ne bez uroda) which means “There is no family without a freak.” It’s usually said when the speaker is really angry. Be very careful when using it.

4. Exercise

Now it’s time for practice! First, read the following example and then write a paragraph or two about your own family. If you want professional assistance, don’t hesitate to apply for our MyTeacher program for Russian-learners, where professional Russian tutors will help you nail this topic.

Okay, here’s the example:

Меня зовут Катя. Мне 16 лет. У меня большая семья. В ней шесть человек: мама, папа, сестра и два брата. Моя сестра - студент, учится на адвоката. Мои братья - еще школьники. Младший учится в шестом классе, а старший - в одиннадцатом. Я очень люблю свою семью!

Menya zovut Katya. Mne shestnadtsat’ let. U menya bol’shaya sem’ya. V ney shest’ chelovek: mama, papa, sestra i dva brata. Moya sestra - student, uchitsya na advokata. Moi brat’ya - eshchyo shkol’niki. Mladshiy uchitsya v shestom klasse, a starshiy - v odinnadtsatom. Ya ochen’ lyublyu svoyu sem’yu!

“My name is Katya. I’m 21 years old. I have a big family. I have six family members: mom, dad, sister, and two brothers. My sister is a student; she is studying to be a lawyer. My brothers are still at school. The younger one is in sixth grade, and the older one is in eleventh grade. I love my family a lot!”

Now, your turn! And don’t move to the next article until you finish this task.

To add to this paragraph of yourself, please read our article on how to introduce yourself in Russian. To handle numbers, read our article on numbers in Russian.

5. Conclusion: How RussianPod101 Can Help You Master Russian

In this article, we’ve learned the words to talk about Russian family and family members. Print our colorful PDF to keep all the new words in front of your eyes while you’re learning them. You can also refresh the vocabulary in your memory with our word list for family members.

And keep in mind that practice makes perfect. Try to use the words as much as you can to transfer them from short-term memory into long-term memory. You can do it!

If you’re searching for a professional Russian tutor, check out our MyTeacher program for Russian-learners. Our teachers are all native speakers with an impressive teaching background. They’ll make sure that you start talking in Russian very soon. ;-)

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Family Phrases in Russian

Useful Russian Phrases for Tourists: Travel Vocabulary


Going to explore gorgeous Moscow Kremlin or travel back into the XIX century on the tiny cobblestone streets of Saint Petersburg? Or maybe you’re coming to study or work in Russia? Whatever your goal is, knowing useful Russian phrases for tourists will make your life easier in this snowy country.

If you’ve had trouble finding travel guides when having road trips in Russia, look no further. is here to help you learn Russian travel phrases in English, so that your stay in Russia will be much more enjoyable and comfortable.

Please note that hotel staff in Russia usually speak English, so we’re not going to cover hotel phrases in this article. But once you leave your hotel, it’ll become a little bit trickier to find a person who knows English. In Moscow and Saint-Petersburg you’ll probably find an English-speaking person to help you out, but in smaller cities this becomes a real challenge. Thus, it’s definitely good to know at least a few Russian language travel phrases.

So, let’s get started with common phrases in Russian for travelers in our Russian travel phrases guide!

Table of Contents

  1. Basic Russian Phrases for Travel
  2. Transport
  3. Shopping
  4. Restaurant Phrases
  5. Asking for and Giving Directions
  6. Emergencies
  7. Flattery Phrases
  8. Useful Phrases to Go through Language Problems
  9. Conclusion


1. Basic Russian Phrases for Travel

Basic Questions

Even if your language skills are poor—or if you’ve just opened this article in a last attempt to learn at least a couple of the most important words—then you’ve come to the right place! These fifteen basic Russian language travel phrases are just enough to show that you’re really trying. You may also gain a few points in the eyes of Russian people.

1- Спасибо (Spasibo)

This means “Thank you,” and is one of the most common Russian travel phrases. You can use it in any situation, both formal and informal. For example:

Спасибо за помощь (Spasibo za pomoshch) — “Thank you for your help.”

2- Пожалуйста (Pozhaluysta)

This is translated into English as “You are welcome,” or “Please…” For example:

Пожалуйста, дайте пройти (Pozhalusta, dayte proyti) — “Please, let me walk past you.”

3- Извините (Izvinite)

This means, “Excuse me, sorry.”

When it comes to travel phrases in Russian grammar, you can also ask for forgiveness with Простите (Prostite) — “Sorry.”

Check out our article about how to say “I’m sorry” in Russian if you want to know more.

4- Привет (Privet)

That means informal “Hi.” Alternatively, Здравствуйте (Zdravstvuyte)—is formal “Hello.” If you want to know more, please, read our article about Russian ways to say Hello.

5- Пока (Poka)

This easy word is an informal way of saying, “Bye.” Don’t hesitate to use it with people your age or younger when you meet them while traveling. For older people, use the formal До свидания (Do svidaniya) — “Goodbye. ”

6- Да (Da)

This simply means, “Yes.” An important word to remember, isn’t it?

You can emphasize your answer by adding Хорошо (Khorosho), meaning “Good,” so it sounds like Да, хорошо (Da, khorosho), meaning “Yes, okay.”

Or you can add “of course”: Да, конечно! (Da, konechno!), meaning “Yes, sure!” or “Yes, of course!”

7- Нет (Net)

This simple means, “No.” You can make your refusal more polite by adding words of gratitude: Нет, спасибо (Net, spasibo) — “No, thank you.”

8- Вы не могли бы меня сфотографировать (Vy ni mogli by menya sfotografirovat’)

This important phrase for every traveler means, “Please, could you take a picture of me.” If you wanna take a picture with other people, use Вы не могли бы нас сфотографировать (Vy ni mogli by nas sfotografirovat’), meaning “Please, could you take a picture of us.”

9- Я не говорю по-русски (Ya ne govoryu po-russki)

This basic Russian travel phrase means, “I don’t speak Russian.” It’s a nice phrase to know even if you do know Russian, right? To get rid of annoying salespeople. ;-)

10- Хорошо (Khorosho)

This means “Good.” If things go better than good, use Отлично! (Otlichno!), meaning “Great! Perfect!” We hope that your Russian trip goes отлично!

Learn more conversational phrases from our vocabulary list.

By the way, do you know what the Russian word for “travel” is? It’s путешествовать (puteshestvovat’).

2. Transport

Airplane Phrases

Transportation is one of the most vital aspects of a trip to anywhere, making Russian phrases for traveling related to this so important. Let’s look at some Russian travel words and phrases to help you find your way around Russia.

1- Taxi Phrases

Taxis are a popular way of transportation in Russia. Be aware of stopping the car on the street, because there are plenty of cases of robberies and fraudulent actions. The best way to order a taxi is through an app or by calling a taxi company. The prices will be absolutely the same as the prices of cars you stop on the street, and most of the time even lower.

You can use Uber or Yandex taxis (which works the same way as Uber). If you’re in a small city, you’ll probably be able to use either Uber or Yandex as well, but there might be less cars available, so give yourself a time cushion to account for searching for one. Or ask your friends or fellow travelers for a local taxi app.

Here are the phrases that will help you communicate with the driver:

  • Мне нужно доехать до… (Mne nuzhno doyekhat’ do…) — “I need to get to… [location].” Use this phrase when you need to get somewhere using a transportation service.
  • Остановите, пожалуйста… (Ostanovite, pozhaluysta…) — “Please, stop…” After that, add where you want to stop:
    • …на остановке (…na ostanovke) — “…at the public transport stop.”
    • …за перекрестком (…za perekryostkom) — “…after the crossroads.”
    • …у светофора (…u svetofora) — “…near the traffic light.”
    • …у следующего подъезда (…u sleduyushchego pod’yezda) — “…near the next entrance.”
    • …у того подъезда (…u togo pod’yezda) — “…near that entrance.”
    • …прямо здесь (…pryamo zd’es’) — “…right here.”
    • …у того магазина (…u togo magazina) — “…on the public transport stop.”
  • Можно остановить тут (Mozhno ostanovit’ tut) — “You can stop here.”
  • Остановите, пожалуйста, чуть подальше (Ostanovite, pozhaluysta, chut’ podal’she) — “Please, stop a little bit further.”

2- Bus/Trolleybus/Tram/Metro Phrases

There are several means of public transportation in Russia—trams, trolleybuses, buses, and the metro. Use the following phrases to ensure that you don’t miss the right stop and to be polite during your ride:

  • На какой остановке мне выходить? (Na kakoy ostanovke mne vykhodit’?) — “On which stop should I get off?”
  • Подскажите, пожалуйста, какая следующая остановка? (Podskazhite, pozhaluysta, kakaya sleduyishchaya ostanovka?) — “Please, could you tell me what the next stop is?”
  • Какая это остановка? (Kakaya eto ostanovka?) — “What stop is it now?”
  • Сколько остановок до…? (Skol’ko ostanovok do…?) — “How many stops until… [location]?”
  • Садитесь, пожалуйста (Sadites’, pozhaluysta) — “Sit, please.”
    • In Russia, it’s considered polite to give up your seat for old people, pregnant ladies, and parents with little kids. It also looks really chivalrous when a guy gives up his seat for a girl.

Also, there’s one interesting means of public transport that’s not very common in other countries. It’s called маршрутка (marshrutka) — “route taxi.” It works like a shared taxi or a small bus, which drives along one route back and forth. Usually, it’s slightly more expensive than a bus/tram/trolleybus, but moves faster. It usually doesn’t stop on every public transport stop, so you’ll need to ask for a stop:

  • На остановке остановите, пожалуйста… (Na ostanovke ostanovite, pozhaluysta…) — “Please, stop on the (next; nearest) public transport stop.”
    • Use the phrase right before the needed stop. Remember to shout loud so the driver hears you. Don’t hesitate to shout one more time, if the driver has missed the stop and keeps driving: Остановите, пожалуйста! (Ostanovite, pozhaluysta!) — “Please, stop!”

To make public transportation more predictable, use the app Yandex Transport. After you set the starting point and final point of the route, the app shows you the fastest way to get there with the numbers of buses/route taxis/trams/trolleybuses needed. In big cities, such as Moscow and Saint Petersburg, you’ll also be able to see on the map where the needed bus is and how many minutes it will be until it arrives.

3- Suburban Train Phrases

If you want to travel between cities, especially if they’re four hours (or less) away from each other, consider taking a suburban sitting train. It’s usually quite cheap and fast. Unfortunately, for now you can’t buy a ticket online. You’ll have to buy a ticket at a ticket window or from a ticket machine. These are usually located on the way to the station before the security turnstile, or right at the station if it’s a smaller station. In 90% of stations, especially big ones, you’ll be able to pay by card.

These phrases will be useful for you:

  • Электричка (Elektrichka) — “Suburban electric train.”
  • Сколько стоит билет до…? (Skol’ko stoit bilet do…?) — “How much is the ticket to… [location]?”
  • До…, пожалуйста (Do…, pozhaluysta) — “Ticket to… [location], please.”
  • Где я могу купить билет на электричку? (Gde ya mogu kupit’ bilet na elektrichku?) — “Where can I buy a ticket on a suburban train?”
  • Подскажите, пожалуйста, где туалет? (Podskazhite, pozhaluysta, gde tualet?) — “Please, tell me which way the bathroom is.”

4- Sleeping Train Phrases

Sleeping Train.

Usually, tickets to sleeping trains are bought online, but you can also buy them at the ticket window on the station in advance.

While you’re on the train, you’ll probably have some questions. These phrases will help you deal with most of the situations that might occur:

  • Когда мы приедем? (Kogda my priyedem?) — “When will we arrive?”
  • Это какая станция? (Eto kakaya stantsiya?) — “What station is this?”
  • Сколько стоим на этой станции? (Skol’ko stoim na etoy stantsii?) — “How long will we stay on this station?”
  • У вас есть зарядка для… (U vas est’ zaryadka dlya…?) — “Do you have a charger for…?” (Where the blank space is the model of the phone.)
    • …такого телефона? (…takogo telefona?) — “…this kind of the phone?” After that, show your phone.
    • …Айфона? (…Ayfona?) — “…iPhone?”
    • …Самсунга? (…Samsunga?) — “…Samsung?”
  • Как пройти в вагон-ресторан? (Kak proyt’i v vagon-restoran?) — “How can I get to the restaurant-carriage?”
  • Где можно покурить? (Gde mozhno pokurit’?) — “Where could I smoke?”
    • Курить запрещено (Kurit’ zapreshcheno) — “Smoking is prohibited.” Usually, it’s prohibited to smoke on the trains, though people do it on stops outside.
  • Проводник (Provodnik) — “Train conductor.” The provodnik’s room is located at the beginning of each wagon. You can ask him any questions during your trip.The provodnik usually checks tickets, and provides bed-clothes and food if it’s included in your ticket. Most of the time, the provodnik reminds you in advance about your stop, but still be careful and in control about where you should get off the train yourself. You can also order a tea from provodnik, but be ready to pay for it:
    • Сколько стоит чай? (Skol’ko stoit chay?) — “How much does the tea cost?”
    • Зеленый чай (Zelyonyy chay) — “Green tea”
    • Черный чай (Chyornyy chay) — “Black tea”
  • Вагон (Vagon) — “Wagon.” You’ll probably buy a ticket for one of these types of wagons:
    • Плацкарт (Platskart) — “Open plan carriage.” This is the cheapest kind of carriage. Open plan coach has no separate rooms.
    • Купе (Kupe) — “Сompartment.” There are separate rooms in these. Each room in a compartment coach has four beds: two upper ones and two lower ones. Upper ones are usually cheaper because you need to be physically fit to climb into them.
    • СВ (Es Ve) — “Sleeping wagon.” This is the most expensive type. A sleeping wagon consists of separate rooms with two beds in each room.
  • Постельное белье (Postel’noye bel’yo) — “Bed-clothes.” When you’re booking the ticket, check if they provide the bed-clothes or not. If you plan to sleep during your trip, then it’s better to include it in your ticket. However, nobody will blame you if you bring and use your own bed-clothes or a sleeping bag to lower your travel expenses.

3. Shopping

Shopping with a Credit Card.

While you’re traveling, you may need to buy food from a shop, some souvenirs, or even hunt for great deals on clothes and other goods. This list has everything you need to know to feel comfortable while shopping:

  • Рубль (Rubl’) — “Ruble.” This is the Russian currency. Learn more about the Ruble in our short video.
  • Сколько это стоит? (Skol’ko eto stoit?) — “How much does it cost?”
  • Вы не могли бы сделать скидочку? (Vy ne mogli by sdelat’ skidochku?) — “Could you give me a discount?”
  • Что посоветуете? (Chto posovetuyete?) — “What would you recommend?”
  • Дайте, пожалуйста, это (Dayte, pozhaluysta, eto) — “Give me this, please.”
  • Картой можно оплатить? (Kartoy mozhno oplatit’?) — “Can I pay by card?”
    • If you travel to smaller cities, paying by credit card might not be an option. You may hear a Russian salesperson offer you: Можете перевести на Сбербанк (Mozhete perevesti na Sberbank) — “You could transfer money to Sberbank.” This means that you can make a wire transfer to a Russian bank account.
    • Sberbank is the most common bank in Russia. Please, note that if you transfer from a foreign bank account, the commission may be taken. Also, if you transfer from a Russian bank, whether Sberbank or another one, the commission might be taken as well. Please, carefully check this option with your bank in advance.
  • Оплата наличными? (Oplata nalichnymi?) — “Should I pay by cash?”

Talking about prices requires knowing Russian numbers. Learn how to count in Russian and how to use these numbers in shopping phrases in our article.

4. Restaurant Phrases

Communicating with a Waiter.

Eating local food in local restaurants is usually one a “must” during a trip. And you, for sure, don’t wanna miss trying out traditional Russian food. Of course, you might have food or beverage preferences, or just want to feel free when communicating with waiters, so our list with the most important phrases will come in handy:

  • Меню, пожалуйста (Menyu, pozhaluysta) — “Bring the menu, please.”
  • Мне, пожалуйста, это (Mne, pozhaluysta, eto) — “Give me this one, please. ” This way, you can smartly avoid pronouncing the name of the dish. Just point to the picture, to the menu item, or to the food on the shop window.
  • Воду, пожалуйста (Vodu, pozhaluysta) — “Craft beer.”
    • Вода с газом (Voda s gazom) — “Sparkling water, soda.”
    • Газированная вода (Gazirovannaya voda) — “Sparkling water, soda.”
    • Вода без газа (Voda bez gaza) — “Still water.”
    • Негазированная вода (Negazirovannaya voda) — S”till water.”
  • Пиво, пожалуйста (Pivo, pozhaluysta) — “Beer, please.”
    • Светлое пиво (Svetloye pivo) — “Light beer.”
    • Темное пиво (Tyomnoye pivo) — “Dark beer.”
    • Нефильтрованное пиво (Nefil’trovannoye pivo) — “Unfiltered beer.”
    • Крафтовое пиво (Kraftovoye pivo) — “Craft beer.”
  • Я вегетарианец (Ya vegetarianets) — “I’m a vegetarian.”
  • Я веган (Ya vegan) — “I am vegan.” Please, note that your waiter probably won’t know the difference between being a vegan and being a vegetarian. Check out the list of ingredients on the menu carefully, and if you order a salad, ask them to bring the sauce (dressing) separately, just in case: Соус отдельно, пожалуйста (Sous otdel’no, pozhaluysta) — “Bring the sauce separately, please.”
  • Я не ем мясо. Какие у вас блюда без мяса? (Ya ne yem myaso. Kakiye u vas blyuda bez myasa?) — “I don’t eat meat. Which dishes are without meat?”
  • У меня аллергия на… (U menya allergiya na…) — “I’m allergic to…”
  • Это очень вкусно! (Eto ochen’ vkusno!) — “It’s really tasty!”
  • Официант! (Ofitsiant!) — “Waiter!”
  • Посчитайте, пожалуйста (Poschitayte pozhaluysta) — “Bring the bill, please.” You’ll sound really “Russian” if you use this phrase. Literally, the translation is “Count, please.”
  • Счет, пожалуйста (Shchot, pozhaluysta) — “Bill, please.”
  • Оплата картой (Oplata kartoy) — “Payment by card.”
  • Оплата наличными (Oplata nalichnymi) — “Payment by cash.”

If you want to feel even more confident in a Russian restaurant, check out our restaurant vocabulary list.

5. Asking for and Giving Directions

Figuring out the Direction

Getting lost in a foreign country is a terrifying thing. That’s why it’s important to make sure to remember basic Russian expressions—or even print them out on paper in case your phone dies:

  • Где я? (Gde ya?) — “Where am I?”
  • Где находится… (Gde nakhoditsya…?) — “Where is… [location] located?”
  • Подскажите, пожалуйста, где ближайший туалет? (Podskazhite, pozhaluysta, gde blizhayshiy tualet?) — “Please, could you tell me where the nearest bathroom is?”
  • Как мне дойти до…? (Kak mne doyti do…?) — “How can I get to… [location]?”
  • Идите… (Idite…) — “Go…”
    • …прямо (pryamo) — “…straight”
    • …направо (napravo) — “…to the right”
    • …налево (nalevo) — “…to the left”
    • …туда (tuda) — “…that way”
    • …сюда (syuda) — “…this way”

If you feel like going into the wild—and we know that Russian wilderness can be amazingly beautiful and attractive for hiking-lovers—study our vocabulary list with direction words that will come in handy when you use the map.

6. Emergencies

Calling the Emergency Number.

The Russian emergency number is 112. The operator will redirect your call to the police, ambulance, fire brigade, gas alarm, or rescuers.

  • Помогите! (Pomogite) — “Help me!”
  • Спасите! (Spasite!) — “Save me!”
  • Пожар! (Pozhar!) — “Fire!”
  • Вызовите скорую! (Vyzovite skoruyu!) — “Call an ambulance!”
  • Здесь есть доктор? (Zdes’ yest’ doctor?) — “Is there a doctor?”
  • Я потерял свой паспорт (Ya poteryal svoy pasport) — “I’ve lost my passport.” (For a male.)

    • Я потеряла свой паспорт (Ya poteryalа svoy pasport) — “I’ve lost my passport.” (For a female.)
  • Я потерял свой кошелек (Ya poteryal svoy koshelyok) — “I’ve lost my purse.” (For a male.)
    • Я потеряла свой кошелек (Ya poteryalа svoy koshelyok) — “I’ve lost my purse.” (For a female.)

Study our vocabulary list with more words and phrases for emergency situations.

7. Flattery Phrases

Complimenting Russians is One of the Ways to Their Hearts.

When you travel in a foreign country, you’ll probably get a chance to make new Russian friends. Learn some phrases to leave a good first impression:

  • Мне нравятся русские (Mne nravyatsya russkiye) — “I like Russians.”
  • Я люблю русскую еду (Ya lyublyu russkuyu yedu) — “I love Russian food.”
  • Я люблю Россию (Ya lyublyu Rossiyu) — “I love Russia.”
  • Я хочу быть твоим другом (Ya khochu byt’ tvoim drugom) — “I wanna be your friend.”
  • У тебя есть Фейсбук или Инстаграм? (U tebya yest’ Feysbuk ili Instagram?) — “Do you have Facebook or Instagram?”

8. Useful Phrases to Go through Language Problems

Survival Phrases

Well, even if you’ve learned all the phrases above, in some situations, the phrase you need may disappear from your memory or you might not understand what that gloomy Russian is saying. Don’t worry, just use the following phrases:

  • Вы говорите по-английски? (Vy govorite po-angliyski?) — “Do you speak English?”
  • Я не понимаю (Ya ne ponimayu) — “I don’t understand.”
  • Вы не могли бы повторить? (Vy ne mogli by povtorit’?) — “Could you repeat, please?”
  • Пожалуйста, говорите помедленнее (Pozhaluysta, govorite pomedlenneye) — “Please, speak more slowly.”
  • Я не говорю по-русски (Ya ne govoryu po-russki) — “I don’t speak Russian.”
  • Напишите это, пожалуйста (Napishite eto, pozhaluysta) — “Write it down, please.”
  • Как это читается? (Kak eto chitayetsya?) — “How do you read this?”

9. Conclusion

We hope you now know why travel phrases, to learn Russian, are so vital. Travel phrases in Russian language learning provide you with helpful information for when you’re in a pinch, and also give you cultural context to make learning easier and more relevant!

Make sure that you return to the basic Russian words for tourists list and look through it one more time, as it’s the most important part of the article. Believe me, Russian people will be kinder to you once they understand that you’ve come prepared. Having some travel phrases in your Russian vocabulary is the first step to a good first impression.

Remember that knowing and using foreign words are totally different skills. Find a Russian-speaking language partner to practice or consider taking some lessons with our MyTeacher program for Russian-learners to start using the vocabulary for free and to feel more comfortable while you’re staying in Russia. Our teachers are native Russians and they’ll help you digest the most important and useful Russian phrases for tourists.

We wish you a great Russian journey that you’ll remember with excitement for a long time!


Learn Russian Numbers: Full Guide with Interesting Exercises


There’s hardly a day that passes without numbers. Russians don’t differ that much from other nations in this area—they count money, arrange meetings for specific dates, set alarms for a specific time, count the minutes until the end of the working day… Without numbers, you wouldn’t even be able to share how old you are. In fact, without learning how to speak Russian numbers, you’ll be like a fish out of water while in Russia!

Learning numbers and getting better at using them is essential both in life and in business. This is why here at RussianPod101 we decided to teach you how to say numbers in Russian with Russian numbers’ pronunciation, and to help you practice using them right away in interesting exercises. So, let’s go ahead and start with Russian numbers 1-100, and go from there!

Table of Contents

  1. Learn Russian Cardinal Numbers
  2. Learn Russian Ordinal Numbers
  3. How to Give a Mobile Phone Number in Russian
  4. How to Talk about Prices
  5. How to Tell the Date in Russian
  6. How to Tell the Time in Russian
  7. Conclusion

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Count to One Billion in Russian

1. Learn Russian Cardinal Numbers

Russian Numbers

1- Russian Numbers 0-10

Here are the simplest numbers in the Russian language, upon which you can build to create bigger numbers.

  • 0 — ноль (nol’)

Interesting fact: There’s also a less common name for zero: нуль (nul’). Usually, it’s used in terminology. For example, равняться нулю (ravnyat’sya nulyu) means “to be equal to zero.” Most of the time, both words can be used interchangeably. However, in some expressions, only one word can be used. For example: ноль внимания (nol’ vnimaniya) which means “zero attention; no attention.”

  • 1 — один (odin) Also, number one in Russian can be called раз (raz).
  • 2 — два (dva)

Please note that when the numbers один (odin) meaning “one” and два (dva) meaning “two” are put before the noun, they can change their form according to the gender of the following noun (masculine, feminine, or neutral):

Masculine: один (odin); два (dva)
Feminine: одна (odna); две (dve)
Neutral: одно (odno); два (dva)

  • 3 — три (tri)
  • 4 — четыре (chetyre)
  • 5 — пять (pyat’)

Interesting fact: Number five in Russian culture has special meaning, as it’s the highest grade in a school system. The grades usually go: two (”bad”), three (”passable”), four (”good”), and five (”excellent”).

  • 6 — шесть (shest’)
  • 7 — семь (sem’)
  • 8 — восемь (vosem’)
  • 9 — девять (devyat’)
  • 10 — десять (desyat’)


  • В комнате два человека (V komnate dva cheloveka)—”There are two people in the room.”
  • Она скинула пять килограммов за один месяц (Ona skinula pyat’ kilogrammov za odin mesyats)—”She has lost five kilos in one month.”
  • У меня есть три желания (U menya yest’ tri zhelaniya)—”I have three wishes.”

2- Russian Numbers 11-100

  • 11 — одиннадцать (odinnadtsat’)
  • 12 — двенадцать (dvenadtsat’)
  • 13 — тринадцать (trinadtsat’)
  • 14 — четырнадцать (chetyrnadtsat’)
  • 15 — пятнадцать (pyatnadtsat’)
  • 16 — шестнадцать (shestnadtsat’)
  • 17 — семнадцать (semnadtsat’)
  • 18 — восемнадцать (vosemnadtsat’)
  • 19 — девятнадцать (dev’atnadtsat’)
  • 20 — двадцать (dvadtsat’)
  • 30 — тридцать (tridtsat’)
  • 40 — сорок (sorok)
  • 50 — пятьдесят (pyat’desyat)
  • 60 — шестьдесят (shest’desyat)
  • 70 — семьдесят (sem’desyat)
  • 80 — восемьдесят (vosem’desyat)
  • 90 — девяносто (devyanosto)
  • 100 — сто (sto)

Compound numerals are formed the same way as English ones are. Take a look at these examples to improve your numbers in Russian vocabulary:

  • 21 — двадцать один (dvadtsat’ odin)
  • 33 — тридцать три (tridtsat’ tri)
  • 146 — сто сорок шесть (sto sorok shest’)
  • 174 — сто семьдесят четыре (sto sem’desyat chetyre)


  • Программа загрузилась на сорок три процента (Programma zagruzilas’ na sorok tri protsenta) — “The program has downloaded on forty-three percent.”
  • Я эту книгу и за сто лет не прочитаю! (Ya etu knigu i za sto let ne prochitayu) — “I won’t be able to finish this book even in one hundred years!”
  • Мне тридцать два года (Mne tridtsat’ dva goda) — “I am thirty-two years old.”

3- Russian Numbers from 200 to 1-million

  • 200 — двести (dvesti)
  • 300 — триста (trista)
  • 400 — четыреста (chetyresta)
  • 500 — пятьсот (pyat’sot)
  • 600 — шестьсот (shest’sot)
  • 700 — семьсот (sem’sot)
  • 800 — восемьсот (vosem’sot)
  • 900 — девятьсот (devyat’sot)
  • 1000 — тысяча (tysyacha or tyshcha) or одна тысяча (odna tysyacha). The shorter version is used in spoken language.
  • 2000 — две тысячи (dve tysyachi or dve tyshchi)
  • 3000 — три тысячи (tri tysyachi or tri tyshchi)
  • 100,000 — сто тысяч (sto tysyach or sto tyshch)
  • 1,000,000 — миллион (milion)


  • На митинг пришло тысяча человек (Na miting prishlo tysyacha chelovek) — “One-thousand people came to the public gathering.”
  • У меня зарплата семьдесят тысяч рублей в месяц (U menya zarplata sem’desyat tysyach rubley v mesyats) — “My salary is 70,000 rubles per month.”

Great! Now you know how to say Russian Cardinal numbers! We advise you to work on your pronunciation in our voice recording exercise. You can also get a better idea of how to pronounce Russian numbers by visiting our relevant vocabulary list, where you can find many numbers accompanied by an audio of their pronunciation.

2. Learn Russian Ordinal Numbers

Numbers Being Highlighted

For the next part of this numbers in Russian lesson, we’ll go over Russian ordinal numbers.

Russian ordinal numbers behave like an adjective in a sentence. Its ending changes according to the gender of the following noun (masculine, feminine, neutral, or plural). In Russian dictionaries, adjectives are usually given in the masculine form:

  • Первый (pervyy) — “the first”
  • Второй (vtoroy) — “the second”
  • Третий (tretiy) — “the third”
  • Четвертый (chetvyortyy) — “the fourth”
  • Пятый (pyatyy) — “the fifth”
  • Шестой (shestoy) — “the sixth”
  • Седьмой (sed’moy)— “the seventh”
  • Восьмой (vos’moy) — “the eighth”
  • Девятый (devyatyy) — “the ninth”
  • Десятый (desyatyy) — “the tenth”
  • Одиннадцатый (odinnadtsatyy) — “the eleventh.” Please note that the letter д in the number одиннадцатый and in the following numbers is not pronounced.
  • Двенадцатый (dvenadtsatyy) — “the twelfth”
  • Тринадцатый (trinadtsatyy) — “the thirteenth”
  • Четырнадцатый (chetyrnadtsatyy) — “the fourteenth”
  • Пятнадцатый (pyatnadtsatyy) — “the fifteenth”
  • Шестнадцатый (shestnadtsatyy) — “the sixteenth”
  • Семнадцатый (semnadtsatyy) — “the seventeenth”
  • Восемнадцатый (vosemnadtsatyy) — “the eighteenth”
  • Девятнадцатый (devyatnadtsatyy) — “the nineteenth”
  • Двадцатый (dvadtsatyy) — “the twentieth”

Compound numerals are formed the same way that English ones are. The first part stays a cardinal number and the second part becomes ordinal. For example:

  • Двадцать первый (dvadtsat’ pervyy) — “the twenty-first”
  • Тридцать второй (tridtsat’ vtoroy) — “the thirty-second”
  • Сорок третий (sorok tretiy) — “the forty-third”
  • Пятьдесят четвертый (pyat’desyat chetvyortyy) — “the fifty-fourth”
  • Шестьдесят пятый (shest’desyat pyatyy) — “the sixty-fifth”
  • Семьдесят шестой (sem’desyat shestoy) — “the seventy-sixth”
  • Восемьдесят седьмой (vosem’desyat sed’moy) — “the eighty-seventh”
  • Девяносто восьмой (devyanosto vos’moy) — “the ninety-eighth”
  • Сто двадцать шестой (sto dvadtsat’ shestoy) — “the one-hundred twenty-sixth”

If you want to write Russian ordinal numbers with numerals, please: write a number, add a hyphen, and add the last two letters of the last number-word. For example:

  • Первый (pervyy) — 1-ый — “the first”
  • Второй (vtoroy) — 2-ой — “the second”
  • Третий (tretiy) — 3-ий — “the third”
  • Четвертый (chetvyortyy) — 4-ый — “the fourth”
  • Пятый (pyatyy) — 5-ый — “the fifth”
  • Девяносто восьмой (devyanosto vos’moy) — 98-ой — “the ninety-eighth”
  • Сто двадцать шестой (sto dvadtsat’ shestoy) — 126-ой — “the one-hundred twenty-sixth”


  • Кто двадцать седьмой по списку? (Kto dvadtsat’ sed’moy po spisku?) — “Who is 27th on the list?”
  • Я родился в тысяча девятьсот девяносто первом году (Ya rodilsya v tysyacha devyat’sot devyanosto pervom godu) — “I was born in 1991.”

Please note that Russian ordinal numbers behave exactly as adjectives in a sentence. This is why they change their case according to the case of the noun to which they belong. You can learn more about Russian cases or get a lesson in our MyTeacher program for Russian-learners to understand this difficult, but important, Russian grammar rule quickly.

3. How to Give a Mobile Phone Number in Russian

Phone Number

1- How to Write Russian Phone Numbers

Russian mobile phone numbers can be written in different ways:

  • +7 910 098 76 54
  • 79100987654
  • +7-910-098-76-54

But the right way to do it looks like this: +7 (910) 098-76-54.

So, you leave a space after +7, put the next three numbers into brackets, then put another space, then put hyphens after three digits, and after the next two.

2- The Difference Between 8 and +7 in Russian Phone Numbers

Russian numbers can be given in two ways:

  • 8 (910) 987-65-43
  • +7 (910) 987-65-43

As you can see, the difference is only in the first number.

In the first case, it’s just восемь (vosem’), which means “eight.” In the second case, it’s + and семь (sem’), meaning “seven.” The thing is, dialing a number with 8 will work only in Russia, while 7 is an international code of Russia and will work if you call from abroad. + is the symbol for an international format of a phone number.

Exercise. Now it’s time for some Russian numbers practice. Your Russian friend gave you his phone number: 89159998877. You’re currently not in Russia. How will you dial this phone number to call him? (Write the number with brackets, spaces, and hyphens).


Answer: +7 (915) 999-88-77

3- How to Pronounce Russian Phone Numbers

When you know the rules of how to write the number correctly, it’s easy to read the number. The thing is, it’s read as it’s grouped. The first number (8 or +7) in spoken language is often skipped. If not, just read it as one simple number.

The numbers in brackets are read as one number. For example, девятьсот десять (devyat’sot desyat’) is “910.”

Then read three numbers, separated by hyphens. For example: сто тридцать один - пятьдесят семь - сорок два (sto tridtsat’ odin - pyat’desyat sem’ - sorok dva) means “131-57-42.”

If the first number of a two-digit number is zero, then read it like that: ноль семь (nol’ sem’), meaning “07.”

“+7″ is pronounced as плюс семь (plyus sem’).


  • Восемь, девятьсот девятнадцать, семсот шестьдесят четыре, ноль девять, восемнадцать (vosem’, devyat’sot devyatnadtsat’, sem’sot shest’desyat chetyre, nol’ devyat’, vosemnadtsat’) — “8 (919) 764-09-18.”
  • Восемь, девятьсот восемьдесят пять, семьсот двадцать один, тридцать один, шестьдесят девять (vosem’, devyat’sot vosem’desyat pyat’, sem’sot dvadtsat’ odin, tridtsat’ 0din, shest’desyat devyat’) — “8 (985) 721-31-69.”

4. How to Talk about Prices

1- About Russian Currency

A Two Ruble Coin

The Russian currency is called the рубль (rubl’) or “ruble” in English. The currency sign for the Russian ruble is . You may also come across a Russian coin, which is called a копейка (kopeyka) or “kopeck.” There are one-hundred of them in one ruble. Kopecks are rarely used nowadays.

If you want to learn more about Russian currency, please check out our free three-minute video lesson.

2- How to Pronounce Prices in Russian

Sale Sign

To talk about prices, use Russian Cardinal Numbers. The word рубль (rubl’) meaning “ruble” and the word копейка (kopeyka) meaning “kopeck” change their form according to the number before them. For most numbers, the form is рублей (rubley) meaning “rubles” and копеек (kopeyek) meaning “kopecks.” Let’s learn four exceptions for the numbers 1, 2, 3, and 4:

  • 1 ₽ — один рубль (odin rubl’)
  • 2 ₽ — два рубля (dva rublya)
  • 3 ₽ — три рубля (tri rublya)
  • 4 ₽ — четыре рубля (chetyre rublya)
  • 1 kopeck — одна копейка (odna kopeyka)
  • 2 kopecks — две копейки (dve kopeyki)
  • 3 kopecks — три копейки (tri kopeyki)
  • 4 kopecks — четыре копейки (chetyre kopeyki)

Compound numbers ending with 1, 2, 3, or 4 are also read with these forms. For example:

  • 21 ₽ — двадцать один рубль (dvadtsat’ odin rubl’)
  • 32 ₽ — тридцать два рубля (tridtsat’ dva rublya)
  • 143 ₽ — сто сорок три рубля (sto sorok tri rublya)
  • 1354 ₽ — тысяча триста пятьдесят четыре рубля (tysyacha trista pyat’desyat chetyre rublya)

Please remember that the numbers from 11 to 14 aren’t compound numerals, thus they’re pronounced according to the common rule:

  • 11 ₽ — одиннадцать рублей (odinadtsat’ rubley)
  • 12 ₽ — двенадцать рублей (dvenadtsat’ rubley)
  • 13 ₽ — тринадцать рублей (trinadtsat’ rubley)
  • 14 ₽ — четырнадцать рублей (chetyrnadtsat’ rubley)


  • Суп стоит двести тридцать рублей (Sup stoit dvesti tridtsat’ rubley) — “The soup costs 230 rubles.”
  • С вас две тысячи двести рублей (S vas dve tysyachi dvesti rubley) — “You need to pay 2200 rubles.”

Let’s also learn the most-used Russian slang words that you may come across while talking to your Russian friends:

  • Полтинник (poltinnik) — “50 rubles”
  • Стольник (stol’nik); сотка (sotka); сотен (soten) — “100 rubles”
  • Пятихатка (pyatikhatka) — “500 rubles”
  • Косарь (kosar’); штука (shtuka); кусок (kusok) — “1000 rubles”
  • Лимон (limon) — here: “1,000,000 rubles”
    • Note that the word лимон (limon) usually means “lemon.”

Exercise. Write down the following prices in Russian with the correct form of the word рубль (rubl’). For example, for 1235 the answer is тысяча двести тридцать пять рублей.

  1. 1999
  2. 6507
  3. 9908
  4. 131
  5. 563


  • Тысяча девятьсот девяносто девять рублей
  • Шесть тысяч пятьсот семь рублей
  • Девять тысяч девятьсот восемь рублей
  • Сто тридцать один рубль
  • Пятьсот шестьдесят три рубля

5. How to Tell the Date in Russian

A Calendar

Russian dates are usually written in this order: day->month->year. For example, 30.01.2021.

In order to tell a date, you need to know the Russian words for months:

  • Январь (yanvar’) — “January”
  • Февраль (fevral’) — “February”
  • Март (mart) — “March”
  • Апрель (aprel’) — “April”
  • Май (may) — “May”
  • Июнь (iyun’) — “June”
  • Июль (iyul’) — “July”
  • Август (avgust) — “August”
  • Сентябрь (sentyabr’) — “September”
  • Октябрь (oktyabr’) — “October”
  • Ноябрь (noyabr’) — “November”
  • Декабрь (dekabr’) — “December”

When you tell the day, you need to use Russian ordinal numbers.

In order to tell the date, use the Genitive case for the name of the month and the number of the year.


  • 01.01.2003
    • первое января две тысячи третьего года
    • pervoye yanvarya dve tysyachi tret’yego goda
    • “The first of January 2003″
  • 23.02.1984
    • двадцать третье февраля тысяча девятьсот восемьдесят четвертого года
    • dvadtsat’ tret’ye fevralya tysyacha devyat’sot vosem’desyat chetvyortogo goda
    • “The twenty-third of February 1984″

Exercise. Read the following dates and write them down in numbers. (Remember to keep the Russian date format.)

  1. Седьмое октября тысяча девятьсот пятьдесят второго года.
  2. Девятое мая тысяча девятьсот сорок пятого года.


  1. 07.10.1952
    By the way, this is the birthday of Russian president Vladimir Putin.
  2. 09.05.1945
    This is Victory Day in Russia. Every year since then, Russian people celebrate the surrender of the Nazis in the Second World War.

Try out our video exercise to practice recognizing dates.

So, now you can learn how to ask “When is your birthday?” in Russian and be absolutely sure that you won’t miss this most important event in the life of your partner or friend.

6. How to Tell the Time in Russian

Alarm Clock

[Полдень (Pold’in’) — “Midday”
Полночь (Polnach) — “Midnight”]

When Russians talk about time, they usually use the 24-hour format or add the words morning, day, evening, or night to the 12-hour format.

Let’s start with some vocabulary that you’ll definitely need to talk about time:

  • Час (chas) — “hour”
  • Минута (minuta) — “minute”
  • Утро (utro) — “morning”
  • День (den’) — “day”
  • Вечер (vecher) — “evening”
  • Ночь (noch’) — “night”
  • Половина (polovina) — here: “half an hour to”
  • Пол- (pol-) — here: “half an hour to”
  • Четверть (chetvert’) — here: “quarter past”
  • Без четверти (bez chetverti) — here: “quarter to”
  • Без… мин ут… (bez… minut…) — here: “without… minutes to…”
  • Ровно (rovno) — “exactly”
  • Почти (pochti) — “almost”

So, the easiest way to tell the time is to say the hour first, followed by the minutes:

  • Сейчас 7:23 (Seychas sem’ dvadtsat’ tri) — “Now it is 7:23.”
    • Please note that in this case, you understand whether it’s morning or evening only from the context.
  • Давай встретимся в шесть (Davay vstretimsya v shest’) — “Let’s meet at six o’clock.”

You can add the words “morning,” “day,” “evening,” or night to the time to be more exact:

  • У нас будет встреча в 8 утра по Москве (U nas budet vstrecha v vosem’ utra po Moskve) — “We’ll have a meeting at eight a.m. Moscow time.”
  • Мне кто-то позвонил в час ночи (Mne kto-to pozvonil v chas nochi) — “Somebody called me at one a.m..”

Or, you can use other words from our vocabulary list to sound like a real Russian:

  • Пойдем на обед в половине первого? (Poydyom na obed v polovine pervogo?) — “Let’s go for lunch half an hour to one.”
  • В полседьмого у меня тренировка (V polsed’mogo u menya trenerovka) — “I’m having a workout at half an hour to seven.”
  • Давай встретимся у входа в кафе в четверть третьего (Davay vstretimsya u vkhoda v kafe v chetvert’ tret’yego) — “Let’s meet near the coffeeshop entrance at 2:15.”
  • Без четверти четыре я был уже на месте (Bez chetverti chetyre ya byl uzhe na meste) — “I was already there a quarter to four.”
  • Сейчас ровно десять (Seychas rovno desyat’) — “It’s ten o’clock sharp.”
  • Сейчас уже почти три (Seychas uzhe pochti tri) — “It’s already almost three o’clock.”

Exercise. Decipher the time from Russian into the 24-hour format. For example, for ровно 7 вечера, the answer would be 19:00.

  1. Без трёх минут шесть утра
  2. Ровно десять вечера
  3. Полвосьмого утра
  4. Половина второго дня
  5. Шестнадцать часов две минуты


  • 5:57
  • 22:00
  • 7:30
  • 13:30
  • 16:02

7. Conclusion

Now you know how to tell the date, name a price, and set a time with Russian numbers. That’s a huge part of the Russian learning, so congrats! What do you think of our numbers in Russian course lesson?

Of course, such a broad and important topic requires a lot of practice to master. You can torture your Russian friend with it. :) Or consider taking some lessons with our MyTeacher program for Russian learners. Our professional teachers will not only explain this topic to you again, but also help you to start using and recognizing the numbers in writing and speech easily. is here to guide you through every step of your language-learning journey!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Count to One Billion in Russian

How To Post In Perfect Russian on Social Media


You’re learning to speak Russian, and it’s going well. Your confidence is growing! So much that you feel ready to share your experiences on social media—in Russian.

At Learn Russian, we make this easy for you to get it right the first time. Post like a boss with these phrases and guidelines, and get to practice your Russian in the process.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Russian

1. Talking about Your Restaurant Visit in Russian

Eating out is fun, and often an experience you’d like to share. Take a pic, and start a conversation on social media in Russian. Your friend will be amazed by your language skills…and perhaps your taste in restaurants!

Pasha eats at a restaurant with his friends, posts an image of it, and leaves this comment:


Let’s break down Pasha’s post.

Ужин с лучшими друзьями. (Uzhin s luchshimi druz’yami.)
“Dinner with best friends.”

1- Ужин (Uzhin)

First is an expression meaning “Dinner.”
The word “ужин” is a masculine noun and has 3 meanings: 1. food, prepared for the evening meal 2. a meal taken in the evening. 3. a banquet or formal meal in honor of a person or event. The origin of “ужин” is unclear, however, some linguists suppose it is connected with the latin words “southern” and “midday”. You can also find related words in Polish, Bulgarian and Slovenian languages.

2- с лучшими друзьями (s luchshimi druz`yami)

Then comes the phrase - “with the best friends.”
Friendship is very important for Russians. In Russian culture all friends are divided into normal friends and best friends. It is considered that every person should have no more than 3-4 best friends. For friends in Russia it is commonplace to complain to each other about how severe life is, or to rely on friends to help solve one’s problems.


In response, Pasha’s friends leave some comments.

1- Я тоже хочу к вам! (Ya tozhe khochu k vam!)

His girlfriend, Marina, uses an expression meaning - “I also want to join you!”
Marina would love to join the fun, and states it clearly.

2- Выглядит аппетитно. (Vyglyadit appetitno.)

His neighbor, Ira, uses an expression meaning - “Looks delicious.”
Ira comments on what the food looks like in a simple, easy comment.

3- Это вы где? (Eto vy gde?)

His supervisor, Ivan Petrovich, uses an expression meaning - “This is where are you?”
Ivan is making conversation with this question.

4- Хорошо вам посидеть! (Khorosho vam posidet’!)

His girlfriend’s high school friend, Oksana, uses an expression meaning - “Wish you a good time!”
Oksana extends a warm wish, a sweet way to be part of a conversation.


Find below the key vocabulary for this lesson:

  • ужин (uzhin): “dinner”
  • хотеть (khotet`): “to want”
  • аппетитно (appetitno): “appetizing”
  • где (gde): “where”
  • посидеть (posidet`): “to sit for a while”
  • лучший (luchshiy): “the best”
  • друзья (druz`ya): “friends”
  • выглядеть (vyglyadet`): “to look (like), to seem”
  • So, let’s practice a bit. If a friend posted something about having dinner with friends, which phrase would you use?

    Now go visit a Russian restaurant, and wow the staff with your language skills!

    2. Post about Your Mall Visit in Russian

    Another super topic for social media is shopping—everybody does it, most everybody loves it, and your friends on social media are probably curious about your shopping sprees! Share these Russian phrases in posts when you visit a mall.

    Marina shop with her sister at the mall, posts an image of it, and leaves this comment:


    Let’s break down Marina’s post.

    Лучший допинг - это шоппинг! (Luchshiy doping - eto shopping!)
    “The best doping is shopping!”

    1- Лучший допинг - (Luchshiy doping - )

    First is an expression meaning “The best doping.”
    Here, the word “допинг” (doping) is used in an indirect way. In Russian, “допинг” can also mean something that stimulates creativity, a burst of energy. It is not necessarily because of drugs.

    2- это шоппинг (eto shopping)

    Then comes the phrase - “is shopping.”
    Here, we have the masculine noun “шоппинг”, which came to Russian from English and means the same as “shopping”.


    In response, Marina’s friends leave some comments.

    1- Что, снова нечего надеть? (Chto, snova nechego nadet’?)

    Her nephew, Yura, uses an expression meaning - “What, again nothing to wear?”
    Use this expression to show you are feeling cynical.

    2- Где-то распродажи? (Gde-to rasprodazhi?)

    Her boyfriend’s high school friend, Anya, uses an expression meaning - “Sales somewhere?”
    Anya needs more information, so she asks this question. Questions are great conversation-starters.

    3- Что купили? (Chto kupili?)

    Her boyfriend, Pasha, uses an expression meaning - “What did you buy?”
    Pasha is curious about his girlfriend’s purchase, so he asks this question.

    4- Возьмите меня с собой! (Voz’mite menya s soboy!)

    Her high school friend, Oksana, uses an expression meaning - “Take me with you!”
    Oksana wishes she was with Marina! A fun, light expression.


    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • шоппинг (shopping): “shopping”
  • надеть (nadet`): “to wear”
  • где-то (gde-to): “somewhere”
  • купить (kupit`): “to buy”
  • взять (vzyat`): “to take”
  • нечего (nechego): “nothing”
  • распродажа (rasprodazha): “sale”
  • снова (snova): “again”
  • So, if a friend posted something about going shopping, which phrase would you use?

    3. Talking about a Sport Day in Russian

    Sportz events, whether you’re the spectator or the sports person, offer fantastic opportunity for great social media posts. Learn some handy phrases and vocabulary to start a sport-on-the-beach conversation in Russian.

    Pasha plays with his friends at the beach, posts an image of it, and leaves this comment:


    Let’s break down Pasha’s post.

    Мы победим! (My pobedim!)
    “We’ll win!”

    1- Мы (My)

    First is an expression meaning “We.”
    Here we have the pronoun that means the same as the English word “we”.

    2- победим (pobedim)

    Then comes the phrase - “will win.”
    The word “победим” means “will win” in the future tense, and derives from the word “победа” - victory.


    In response, Pasha’s friends leave some comments.

    1- Удачи! (Udachi!)

    His girlfriend, Marina, uses an expression meaning - “Good luck!”
    Sweet Marina is sure to encourage her boyfriend with this wish!

    2- Какой счёт? (Kakoy shchyot?)

    His supervisor, Ivan Petrovich, uses an expression meaning - “What`s the score?”
    Ivan wants to know more details, showing his interest in the conversation.

    3- Продули или нет? (Produli ili net?)

    His girlfriend’s nephew, Yura, uses an expression meaning - “Lost or not?”
    Yura is also curious about the score.

    4- Надеюсь, не будет дождя. (Nadeyus’, ne budet dozhdya.)

    His high school friend, Anya, uses an expression meaning - “I hope there won’t be rain.”
    Anya is expressing a hope regarding weather that could affect the game. She’s showing that she’s interested in Pasha’s conversation.


    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • победить (pobedit`): “to win”
  • удача (udacha): “luck”
  • счёт (shchyot): “score, bill”
  • продуть (produt`): “to blow, to lose (a game) - sl.”
  • надеяться (nadeyat’sya): “to hope”
  • дождь (dozhd`): “rain”
  • мы (my): “we”
  • Which phrase would you use if a friend posted something about sports?

    But sport is not the only thing you can play! Play some music, and share it on social media.

    4. Share a Song on Social Media in Russian

    Music is the language of the soul, they say. So, don’t hold back—share what touches your soul with your friends!

    Marina shares a song she just heard at a party, posts an image of the artist, and leaves this comment:


    Let’s break down Marina’s post.

    Рекомендую! (Rekomenduyu!)
    “My recommendation!”

    1- Рекомендую! (Rekomenduyu!)

    Literally, this word means “I recommend”. As you know, all Russian verbs undergo conjugation depending on person and number. Therefore, in daily speech Russians can omit pronouns, as it is clear to them whom the verb is referring to. Use this pattern when you want to give your recommendations to your friends.


    In response, Marina’s friends leave some comments.

    1- Классная песня! (Klassnaya pesnya!)

    Her high school friend, Oksana, uses an expression meaning - “Cool song!”
    WIth this post, Oksana shows that she knows the song and agrees with Marina about it.

    2- Мне тоже нравится. (Mne tozhe nravitsya.)

    Her neighbor, Ira, uses an expression meaning - “I also like it.”
    Ira shares the same as Oksana with this comment.

    3- А по-моему, не очень. (A po-moyemu, ne ochen’.)

    Her boyfriend, Pasha, uses an expression meaning - “In my opinion, it’s not so good.”
    Pasha qualifies that the statement is his opinion, and then shares that he doesn’t think it to be very good. All well here - it is delivered respectfully and pleasantly.

    4- И как такое может кому-то нравиться. (I kak takoye mozhet komu-to nravit’sya.)

    Her nephew, Yura, uses an expression meaning - “I can’t believe someone likes it!”
    Yura doesn’t hold back on his dislike, though. This type of comment is probably best reserved for friends and family who knows you very well! Otherwise, it could come across as criticism and disrespectful. On the other hand it could mean that Marina’s nephew is teasing here; only they will know.


    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • рекомендовать (rekomendovat`): “to recommend”
  • классный (klassnyy): “cool”
  • нравиться (nravit’sya): “to like”
  • по-моему (po-moyemu): “in my opinion”
  • такой (takoy): “such”
  • песня (pesnya): “song”
  • тоже (tozhe): “also”
  • мочь (moch`): “to be able to, can”
  • Which song would you share? And what would you say to a friend who posted something about sharing music or videos?

    Now you know how to start a conversation about a song or a video on social media!

    5. Russian Social Media Comments about a Concert

    Still on the theme of music—visiting live concerts and shows just have to be shared with your friends. Here are some handy phrases and vocab to wow your followers with in Russian!

    Pasha goes to a concert, posts an image of him there, and leaves this comment:


    Let’s break down Pasha’s post.

    Яркое событие в моей жизни. (Yarkoye sobytiye v moyey zhizni.)
    “Important event in my life.”

    1- Яркое событие (Yarkoye sobytiye)

    First is an expression meaning: “Important event.”
    The word “яркий” basically means “bright”. However, when talking about events, etc. the word “яркий” has an indirect meaning - “making a strong impression”, “not ordinary”. In our sentence, the adjective “яркий” is used in its neuter form - яркое. You can use the expression “Яркое событие” to say that there was/is/will be an event making a strong impression and even influencing something or someone.

    2- в моей жизни (v moyey zhizni)

    Then comes the phrase - “in my life.”
    Here we have the phrase “в моей жизни” which is in the prepositional case. “В” means “in”, “моей” means “my” and “жизни” is the word for “life”.


    In response, Pasha’s friends leave some comments.

    1- Фотки в студию. (Fotki v studiyu.)

    His college friend, Denis, uses an expression meaning - “Show the pictures! (lit. present the pictures to everyone.)”
    Denis is enthusiastic and wants to see more of this event.

    2- И ты не сказал, что идёшь?? (I ty ne skazal, chto idyosh’??)

    His girlfriend’s high school friend, Oksana, uses an expression meaning - “And you didn’t say that you’re going to go??”
    Oksana seems indignant that Pasha wasn’t forthcoming with information about his attending this concert.

    3- Одна из моих любимых групп. (Odna iz moikh lyubimykh grupp.)

    His high school friend, Anya, uses an expression meaning - “One of my favorite bands.”
    She partakes in the conversation by sharing a personal preference.

    4- Концерт был супер! (Kontsert byl super!)

    His girlfriend, Marina, uses an expression meaning - “The concert was great!”
    Marina shares an opinion about the concert - good for conversation!


    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • событие (sobytiye): “event”
  • фотка (fotka): “photo (slang)”
  • сказать (skazat`): “to say”
  • любимый (lyubimyy): “favorite”
  • концерт (kontsert): “concert”
  • жизнь (zhizn’ ): “life”
  • группа (gruppa): “group, band”
  • супер (super): “super, cool”
  • If a friend posted something about a concert , which phrase would you use?

    6. Talking about an Unfortunate Accident in Russian

    Oh dear. You broke something by accident. Use these Russian phrases to start a thread on social media. Or maybe just to let your friends know why you are not contacting them!

    Marina accidentally breaks her mobile phone, and leaves this comment:


    Let’s break down Marina’s post.

    Телефон сломался… (Telefon slomalsya…)
    “Phone is broken…”

    1- Телефон (Telefon)

    First is an expression meaning “Phone.”
    You can use this word to talk about any phone: mobile, home phone or public phone. In daily speech it can also be used in the meaning of “phone number”. For example: “Give me your phone number” in Russian is “Дай мне свой телефон” (Day mne svoy telefon).

    2- сломался (slomalsya)

    Then comes the phrase - “is broken.”
    You can use this verb to say that something no ​longer ​​works, was broken, or broke down. In Russian, you can also use this verb to describe a person who lost strength, will, power, or is weak physically or mentally because of hard life circumstances. Russians often say: “Он сломался” (on slomalsya). - He cracked (under pressure).


    In response, Marina’s friends leave some comments.

    1- Его можно починить. (Yego mozhno pochinit’.)

    Her boyfriend, Pasha, uses an expression meaning - “It can be repaired.”
    Pasha seems to feel positive that the event is not so serious.

    2- Как это случилось? (Kak eto sluchilos’?)

    Her neighbor, Ira, uses an expression meaning - “How did it happen? (Kak eto sluchilos’?)”
    Ira would like more detail by asking this question. Questions are great to keep a conversation going on social media.

    3- Хороший повод купить новый. (Khoroshiy povod kupit’ novyy.)

    Her high school friend, Oksana, uses an expression meaning - “That’s a good reason to buy a new one.”
    Oksana’s opinion differs from Pasha, and her comment is also slightly more positive!

    4- Всё, что ни делается, всё к лучшему! (Vsyo, chto ni delayetsya, vsyo k luchshemu!)

    Her boyfriend’s high school friend, Anya, uses an expression meaning - “Things work out for the best.”
    Anya chooses to leave an encouraging, if not somewhat philosophical opinion.


    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • телефон (telefon): “phone”
  • починить (pochinit`): “to fix, to repair”
  • случиться (sluchit’sya): “to happen”
  • повод (povod): “reason, occasion”
  • Всё, что ни делается, всё к лучшему! (Vsyo, chto ni delayetsya, vsyo k luchshemu.): “Things work out for the best.”
  • сломаться (slomat’sya): “to break”
  • хороший (khoroshiy): “good”
  • новый (novyy): “new”
  • If a friend posted something about having broken something by accident, which phrase would you use?

    So, now you know how to describe an accident in Russian. Well done!

    7. Chat about Your Boredom on Social Media in Russian

    Sometimes, we’re just bored with how life goes. And to alleviate the boredom, we write about it on social media. Add some excitement to your posts by addressing your friends and followers in Russian!

    Pasha gets bored at home, and leaves this comment:


    Let’s break down Pasha’s post.

    Скучно… (Skuchno…)

    1- Скучно… (Skuchno…)

    “Скучно” is an adjective. You can use it to express that you are bored right now or that an action or process is boring. To say “I am bored” in Russian, just add the pronoun “me” in the dative case, which is “мне”, so it will become “Мне скучно”.


    In response, Pasha’s friends leave some comments.

    1- По пивку? (Po pivku?)

    His college friend, Denis, uses an expression meaning - “Let’s drink (beer)?”
    Denis has a solution to Pasha’s predicament that guys usually like.

    2- Я знаю неподалёку одно хорошее местечко. (Ya znayu nepodalyoku odno khorosheye mestechko.)

    His girlfriend’s nephew, Yura, uses an expression meaning - “I know a good place not far away.”
    Yura pipes in to support Denis’ idea, offering information.

    3- Присоединюсь к вам после работы. (Prisoyedinyus’ k vam posle raboty.)

    His girlfriend’s high school friend, Oksana, uses an expression meaning - “I’ll join you after work.”
    Oksana seems keen to join the guys drinking beer to alleviate boredom.

    4- Работа - лучшее лекарство от скуки. (Rabota - luchsheye lekarstvo ot skuki.)

    His supervisor, Ivan Petrovich, uses an expression meaning - “Work is the best medicine for boredom.”
    Ivan is the first one to break this line of conversation, offering some sage advice.


    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • скучно (skuchno): “bored”
  • пиво (pivo): “beer”
  • неподалёку (nepodalyoku): “not far”
  • присоединиться (prisoyedinit’sya): “to join”
  • лекарство (lekarstvo): “medicine”
  • работа (rabota): “job, work”
  • скука (skuka): “boredom”
  • местечко (mestechko): “place (conversational)”
  • If a friend posted something about being bored, which phrase would you use?

    Still bored? Share another feeling and see if you can start a conversation!

    8. Exhausted? Share It on Social Media in Russian

    Sitting in public transport after work, feeling like chatting online? Well, converse in Russian about how you feel, and let your friends join in!

    Marina feels exhausted after a long day at work, posts an image of herself looking tired, and leaves this comment:


    Let’s break down Marina’s post.

    Устала… (Ustala…)

    1- Устала (Ustala)

    Here, we have the verb in the past tense - “устала”, “tired”. The ending [a] shows that this verb can be used by women. Men should say “Устал” (ustal). If you want to emphasize that you are exhausted or dead tired, you can say “Устала до смерти”, if you are a female and “Устал до смерти” if you are a male. It literally means “Tired till death”, “So tired that gonna die”.


    In response, Marina’s friends leave some comments.

    1- Береги себя. (Beregi sebya.)

    Her neighbor, Ira, uses an expression meaning - “Take care of yourself.”
    Ira offers warmhearted advice.

    2- Давай приезжай домой поскорее. (Davay priyezzhay domoy poskoreye.)

    Her boyfriend, Pasha, uses an expression meaning - “Come back home as soon as possible.”
    Does Pasha have a surprise for his tired girlfriend, perhaps…?!

    3- Может, возьмёшь такси? (Mozhet, voz’myosh’ taksi?)

    Her neighbor, Ira, uses an expression meaning - “Maybe you could take a taxi?”
    Ira also offers advice, thinking that a taxi-ride may be less tiring for the tired Marina.

    4- Ничего не поделаешь - работа есть работа. (Nichego ne podelayesh’ - rabota yest’ rabota.)

    Her nephew, Yura, uses an expression meaning - “There’s nothing we can do - a job is a job.”
    Yura feels he needs to explain that fatigue is an inevitable part of work life. He is perhaps younger and wants to partake in the conversation.


    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • устать (ustat’ ): “to get tired”
  • беречь (berech’ ): “to save, to preserve, to take care of”
  • поскорее (poskoreye): “as soon as possible, somewhat quicker”
  • может (mozhet): “maybe”
  • ничего не поделаешь (nichego ne podelayesh’ ): “there’s nothing to be done”
  • приезжать (priyezzhat’ ): “to come, to arrive (by means of transportation)”
  • такси (taksi): “taxi”
  • взять (vzyat`): “to take”
  • If a friend posted something about being exhausted, which phrase would you use?

    Now you know how to say you’re exhausted in Russian! Well done.

    9. Talking about an Injury in Russian

    So life happens, and you manage to hurt yourself during a soccer game. Very Tweet-worthy! Here’s how to do it in Russian.

    Pasha suffers a painful injury during a soccer game, posts an image of it, and leaves this comment:


    Let’s break down Pasha’s post.

    Растянул лодыжку (Rastyanul lodyzhku.)
    “I sprained my ankle.”

    1- Растянул (rastyanul)

    First is an expression meaning “sprained.”
    You can use this verb not only when talking about an injury caused by a sudden movement, but also in the meaning “to make something longer or wider without tearing or breaking. ”

    2- лодыжку (loduzhku)

    Then comes the phrase - “ankle.”
    Here, we have the word “лодыжка” in the accusative case, which means “ankle.”


    In response, Pasha’s friends leave some comments.

    1- Боевая травма? (Boyevaya travma?)

    His girlfriend, Marina, uses an expression meaning - “Fight trauma?”
    Marina seems to be joking here with Pasha, wondering if he sustained this injury in a fight.

    2- Может, в больницу? (Mozhet, v bol’nitsu?)

    His neighbor, Ira, uses an expression meaning - “Maybe you should go to the hospital?”
    Ira is more concerned for his well being and wonders if he needs medical attention.

    3- Это полуболь, у тебя ещё есть вторая нога. (Eto polubol’, u tebya yeshchyo yest’ vtoraya noga.)

    His college friend, Denis, uses an expression meaning - “You have half the pain because your other leg is healthy.”
    Denis is also trying to alleviate his friend’s suffering with a joke.

    4- Боль в ноге делает мир мрачным. (Bol’ v noge delayet mir mrachnym.)

    His girlfriend’s high school friend, Oksana, uses an expression meaning - “The pain in his leg makes the world dark.”
    Oksana uses this comment to show her sympathy with Pasha’s pain.


    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • лодыжка (loduzhka): “ankle”
  • травма (travma): “injury”
  • больница (bol`nitsa): “hospital”
  • нога (noga): “leg”
  • мрачный (mrachnyy): “dark, bleak, gloomy”
  • боевой (boyevoy): “battle; fighting”
  • боль (bol’ ): “pain”
  • мир (mir): “world, peace”
  • If a friend posted something about being injured, which phrase would you use?

    We love to share our fortunes and misfortunes; somehow that makes us feel connected to others.

    10. Starting a Conversation Feeling Disappointed in Russian

    Sometimes things don’t go the way we planned. Share your disappointment about this with your friends!

    Marina feels disappointed about today’s weather, posts an image of it, and leaves this comment:


    Let’s break down Marina’s post.

    Погода ужасная. (Pogoda uzhasnaya.)
    “The weather is awful.”

    1- Погода (Pogoda)

    First is an expression meaning “The weather .”
    Here, we have the word “погода”, which means the same as the English word “weather”.

    2- ужасная (uzhasnaya)

    Then comes the phrase - “is awful.”
    The feminine adjective “ужасная” means “awful”. The masculine adjective is “ужасный”. Just put the appropriate noun of masculine or feminine gender to express your opinion about an “awful character”, an “awful day” and even an “awful person”.


    In response, Marina’s friends leave some comments.

    1- Надоел дождь. (Nadoyel dozhd’.)

    Her high school friend, Oksana, uses an expression meaning - “I’m tired of rain.”
    Oksana shares a personal feeling about the weather - a good way to make conversation.

    2- Никуда не хочется выходить. (Nikuda ne khochetsya vykhodit’.)

    Her neighbor, Ira, uses an expression meaning - “I don’t want to go out anywhere.”
    Ira continues to elaborate on why rainy days suck.

    3- Льёт как из ведра. (L’yot kak iz vedra.)

    Her boyfriend, Pasha, uses an expression meaning - “It’s raining cats and dogs.”
    Pasha does the same as the others, but he uses a common expression that means the same in English as in Russian - it rains a big lot!

    4- Можно посмотреть телик или почитать книжку. (Mozhno posmotret’ telik ili pochitat’ knizhku.)

    Her nephew, Yura, uses an expression meaning - “You can watch TV or read a book.”
    Yura feels he knows what Marina should do to alleviate her boredom, and he shares his wisdom.


    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • погода (pogoda): “weather”
  • дождь (dozhd`): “rain”
  • выходить (vykhodit`): “to go out”
  • Льёт как из ведра. (L`yot kak iz vedra): “The rain is pouring.”
  • телик (telik): “TV (slang)”
  • ужасный (uzhasnyy): “awful, horrible”
  • почитать (pochitat`): “to read (for a short time)”
  • книжка (knizhka): “book”
  • How would you comment in Russian when a friend is disappointed?

    Not all posts need to be about a negative feeling, though!

    11. Talking about Your Relationship Status in Russian

    Don’t just change your relationship status in Settings, talk about it!

    Pasha changes his status to “In a relationship”, posts an image of himself with Marina and leaves this comment:


    Let’s break down Pasha’s post.

    Твоя любовь даёт мне крылья. (Tvoya lyubov’ dayot mne kryl’ya.)
    “Your love gives me wings”

    1- Твоя любовь (Tvoya lyubov`)

    First is an expression meaning “Your love.”
    In the Russian language, “Love” - Любовь (Lyubov`) is a common female name.

    2- даёт мне крылья (dayot mne kryl`ya)

    Then comes the phrase - “it gives me wings.”
    You can use this expression to say that something inspires you. Just put the noun or phrase before “даёт мне крылья” to express what things or people inspire you.


    In response, Pasha’s friends leave some comments.

    1- Кто эта счастливица? (Kto eta shchastlivitsa?)

    His girlfriend’s high school friend, Oksana, uses an expression meaning - “Who’s the lucky one?”
    Oksana is making fun of her friends with this comments.

    2- Поздравляю! (Pozdravlyayu!)

    His neighbor, Ira, uses an expression meaning - “Congratulations! ”
    This is the traditional, commonly-used comment when receiving good news of this kind.

    3- Ура! (Ura!)

    His high school friend, Anya, uses an expression meaning - “Hurrah!”
    Anya is feeling both enthusiastic and optimistic about this relationship.

    4- И когда ты успеваешь… (I kogda ty uspevayesh’…)

    His supervisor, Ivan Petrovich, uses an expression meaning - “And when do you have time for this…”
    Ivan can be either pedantic with this comment, or he’s making fun of the two lovebirds. It would all depend on the relationship Marina and Pasha have with their supervisor.


    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • крылья (krul`ya): “wings”
  • поздравлять (pozdravlyat`): “to congratulate”
  • ура (ura): “hurrah”
  • успевать (uspevat`): “to have time”
  • любовь (lyubov’ ): “love”
  • давать (davat`): “to give”
  • What would you say in Russian when a friend changes their relationship status?

    Being in a good relationship with someone special is good news - don’t be shy to spread it!

    12. Post about Getting Married in Russian

    Wow, so things got serious, and you’re getting married. Congratulations! Or, your friend is getting married, so talk about this in Russian.

    Marina is getting married to Pasha today, so she leaves this comment:


    Let’s break down Marina’s post.

    Самое счастливое событие в моей жизни. (Samoye schastlivoye sobytiye v moyey zhizni.)
    “The happiest event in my life.”

    1- Самое счастливое событие (Samoye shchastlivoye sobytiye)

    First is an expression meaning “The happiest event.”
    A phrase commonly used to express that something important is going to happen on a certain day.

    2- в моей жизни (v moyey zhizni)

    Then comes the phrase - “in my life.”
    Here we have the phrase “в моей жизни” which is in the prepositional case. “В” means “in”, “моей” means “my” and “жизни” is the word for “life”.


    In response, Marina’s friends leave some comments.

    1- Счастливой семейной жизни! (Schastlivoy semeynoy zhizni!)

    Her neighbor, Ira, uses an expression meaning - “Happy family life!”
    Ira leaves a warm wish on her neighbour’s feed.

    2- Совет да любовь! (Sovet da lyubov’!)

    Her husband’s high school friend, Anya, uses an expression meaning - “May you live happily!”
    Anya also wishes the couple happiness, a common comment for this occasion.

    3- Ещё раз поздравляю вас! (Yeshchyo raz pozdravlyayu vas!)

    Her college friend, Denis, uses an expression meaning - “Once again, congratulations!”
    Denis personalizes his congratulations, probably referring to the time Pasha announced their relationship.

    4- Уже решили, куда поедете в свадебное путешествие? (Uzhe reshili, kuda poyedete v svadebnoye puteshestviye?)

    Her supervisor, Ivan Petrovich, uses an expression meaning - “Have you already decided where you’ll go on your honeymoon?”
    Ivan makes friendly conversation with this question, showing his interest in the couple’s wellbeing.


    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • счастливый (shchastlivyy): “happy”
  • семейный (semeynyy): “family”
  • Совет да любовь! (Sovet da lyubov`.): “May you live happily!”
  • поздравлять (pozdravlyat`): “to congratulate”
  • свадебное путешествие (swadebnoye puteshestviye): “wedding journey”
  • событие (sobytiye): “event”
  • решить (reshit`): “to decide”
  • путешествие (puteshestviye): “journey, trip”
  • How would you respond in Russian to a friend’s post about getting married?

    For the next topic, fast forward about a year into the future after the marriage…

    13. Announcing Big News in Russian

    Wow, huge stuff is happening in your life! Announce it in Russian.

    Pasha is sharing the news that he and his wife are going to have a baby soon, posts an image of him and a pregnant Marina, and leaves this comment:


    Let’s break down Pasha’s post.

    На следующей неделе стану отцом. (Na sleduyushchey nedele stanu otsom.)
    “Next week I will become a father.”

    1- На следующей неделе (Na sleduyushchey nedele)

    First is an expression meaning “Next week.”
    Here we have the phrase “на следующей неделе” which is in the prepositional case. “на” means “on”, “следующей” means “next” and “неделе” is the word for “week”.

    2- стану отцом (stanu otsom)

    Then comes the phrase - “I will become a father.”
    In the Russian language, there are two words that mean “father”: “папа” (papa) - dad and “отец” (otets) - father. “Отец” (otets) is the formal version. “Папа” (papa) sounds more tender to native Russians.


    In response, Pasha’s friends leave some comments.

    1- Мальчик или девочка? (Mal’chik ili devochka?)

    His neighbor, Ira, uses an expression meaning - “Boy or girl?”
    Ira makes conversation by wanting to know more details of the pregnancy. He also shows interest in their big life event.

    2- Скоро у меня появится новый родственник. (Skoro u menya poyavitsya novyy rodstvennik.)

    His nephew, Yura, uses an expression meaning - “I’m getting a new relative soon.”
    Yura is enthusiastic about this fact, it seems.

    3- Легких вам родов! (Lyogkikh vam rodov!)

    His high school friend, Anya, uses an expression meaning - “May your childbirth be easy!”
    Anya thinks of Marina and wishes her well for the birth.

    4- Пусть малыш родится здоровым! (Pust’ malysh roditsya zdorovym!)

    His college friend, Denis, uses an expression meaning - “I wish your baby is born healthy!”
    Denis also extends a friendly, warm wish for the baby’s wellbeing.


    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • следующий (sleduyushchiy): “next”
  • мальчик (mal`chik): “boy”
  • родственник (rodstvennik): “relative”
  • роды (rody): “childbirth”
  • малыш (malysh): “kid, baby”
  • неделя (nedelya): “week”
  • скоро (skoro): “soon”
  • здоровый (zdorovyy): “healthy”
  • Which phrase would you choose when a friend announces their pregnancy on social media?

    So, talking about a pregnancy will get you a lot of traction on social media. But wait till you see the responses to babies!

    14. Posting Russian Comments about Your Baby

    Your bundle of joy is here, and you cannot keep quiet about it! Share your thoughts in Russian.

    Marina plays with her baby, posts an image of the cute little one, and leaves this comment:


    Let’s break down Marina’s post.

    Наше маленькое чудо. (Nashe malen’koye chudo.)
    “Our little miracle.”

    1- Наше (Nashe)

    First is an expression meaning “Our.”
    Here we have the pronoun “наше”, which means “our”. You can use it only with nouns of neuter gender.

    2- маленькое чудо (malen`koye chudo)

    Then comes the phrase - “small miracle.”
    Here we have the noun “miracle” - чудо “chudo”. It refers to a baby. You can use this word to talk about an extraordinary and remarkable event as well as about something unusual and ​mysterious. Russians often say : Дети - это чудо. - Kids are miracles.


    In response, Marina’s friends leave some comments.

    1- Вылитый папа. (Vylityy papa.)

    Her husband, Pasha, uses an expression meaning - “Looks like dad.”
    Dad seems to be very proud, and claims that the baby inherited his looks.

    2- А мне кажется, что ребёнок больше похож на маму. (A mne kazhetsya, chto rebyonok bol’she pokhozh na mamu.)

    Her neighbor, Ira, uses an expression meaning - “I think the kid looks more like its mother.”
    Ira doesn’t agree with Pasha, moving the conversation along nicely. This is a friendly comment.

    3- Какой красивый малыш! Поздравляю! (Kakoy krasivyy malysh! Pozdravlyayu!)

    Her husband’s high school friend, Anya, uses an expression meaning - “What a beautiful baby! Congratulations!”
    Anya feels happy for the couple, and appreciative of the baby’s good looks. But then - all babies tend to be beautiful!

    4- Как назвали? (Kak nazvali?)

    Her supervisor, Ivan Petrovich, uses an expression meaning - “How did you call him? (What`s his name?)”
    Ivan shows his interest in the conversation by asking a question, which is appropriate.


    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • чудо (chudo): “miracle”
  • вылитый (vylityy): “exactly like”
  • быть похожим (byt` pokhozhim): “to look like”
  • красивый (krasivyy): “beautiful”
  • называть (nazyvat`): “to call”
  • ребёнок (rebyonok): “child”
  • казаться (kazat’sya): “to seem, to appear”
  • If your friend is the mother or father, which phrase would you use on social media?

    Congratulations, you know the basics of chatting about a baby in Russian! But we’re not done with families yet…

    15. Russian Comments about a Family Reunion

    Family reunions - some you love, some you hate. Share about it on your feed.

    Pasha goes to a family gathering, posts an image of it, and leaves this comment:


    Let’s break down Pasha’s post.

    Вся семья в сборе. (Vsya sem’ya v sbore.)
    “The whole family is assembled. (gathered together)”

    1- Вся семья (Vsya sem`ya)

    First is an expression meaning “The whole family.”
    Here we have the phrase “вся семья” which means “the whole family”. “Вся” means “whole” and “семья” means “family”. Russian families are basically very friendly. Children, parents, grandparents closely communicate with each other and help each other. Many children spend their summer vacations at their grandparent’s house in the village.

    2- в сборе (v sbore)

    Then comes the phrase - “reunion.”
    This phrase literally means “is assembled”. You can use it to say that people are gathered in one place for a common purpose. One of the most common phrases in Russian is “Все в сборе” (vse v sbore) - “all are assembled.”


    In response, Pasha’s friends leave some comments.

    1- Как родители? (Kak roditeli?)

    His nephew, Yura, uses an expression meaning - “How are your parents?”
    Yura shows a caring, considerate side with this comment.

    2- А малыш-то подрос! (A malysh-to podros!)

    His college friend, Denis, uses an expression meaning - “But the baby has grown up though!”
    Denis makes an observation about the couple’s baby, making conversation by showing he paid attention to the photo.

    3- Твоя мама выглядит замечательно! (Tvoya mama vyglyadit zamechatel’no!)

    His supervisor, Ivan Petrovich, uses an expression meaning - “Your mother looks great!”
    Ivan is showing consideration for family, and compliments Pasha’s mother to boot.

    4- Передавай всем привет! (Peredavay vsem privet!)

    His high school friend, Anya, uses an expression meaning - “Send my regards to everyone.”
    Anya is greeting Pasha’s family, showing her interest and consideration.


    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • в сборе (v sbore): “assemble, assembled”
  • родители (roditeli): “parents”
  • подрасти (podrasti): “to grown up (a little bit)”
  • выглядеть (vyglyadet`): “to look”
  • передавать (peredavat`): “to pass, to transmit”
  • семья (sem`ya): “family”
  • замечательно (zamechatel`no): “great”
  • привет (privet): “greeting, regards, hello”
  • Which phrase is your favorite to comment on a friend’s photo about a family reunion?

    16. Post about Your Travel Plans in Russian

    So, the family are going on holiday. Do you know how to post and leave comments in Russian about being at the airport, waiting for a flight?

    Marina waits at the airport for her flight, posts an image of it, and leaves this comment:


    Let’s break down Marina’s post.

    Наконец-то отпуск! (Nakonets-to otpusk!)
    “Finally vacation!”

    1- Наконец-то (nakonets-ta)

    First is an expression meaning “Finally.”
    You can use this word to express that something has finally happened after a long wait or some difficulty.

    2- отпуск (otpusk)

    Then comes the phrase - “vacation.”
    You can use this word only when talking about work vacations, often with pay granted to an employee. You cannot use it when talking about vacations from schools or universities.


    In response, Marina’s friends leave some comments.

    1- Счастливого пути! (Schastlivogo puti!)

    Her neighbor, Ira, uses an expression meaning - “Have a good trip!”
    This is a common wish for a pleasant trip, a traditional expression when someone leaves on holiday.

    2- Хорошего отдыха! (Khoroshego otdykha!)

    Her high school friend, Oksana, uses an expression meaning - “Have a nice rest!”
    Oksana’s wish is somewhat more personal, telling them to have a good restful time.

    3- Куда летите? (Kuda letite?)

    Her supervisor, Ivan Petrovich, uses an expression meaning - “Where are you flying to?”
    Ivan is, as usual for him, making conversation by asking a question.

    4- Когда вернётесь? (Kogda vernyotes’?)

    Her college friend, Denis, uses an expression meaning - “When will you return?”
    Denis is also curious about the details of the trip.


    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • отпуск (otpusk): “vacation”
  • счастливого пути (schastlivogo puti): “Have a good trip!”
  • отдых (otdykh): “rest”
  • лететь (letet`): “to fly”
  • вернуться (vernut’sya): “to return”
  • куда (kuda): “where”
  • когда (kogda): “when”
  • наконец-то (nakonets-to): “finally”
  • Choose and memorize your best airport phrase in Russian!

    Hopefully the rest of the trip is better!

    17. Posting about an Interesting Find in Russian

    So maybe you’re strolling around at the local market, and find something interesting. Here are some handy Russian phrases!

    Pasha finds an unusual item at a local market, posts an image of it, and leaves this comment:


    Let’s break down Pasha’s post.

    Решили попробовать знаменитый дуриан. (Reshili poprobovat’ znamenityy durian.)
    “We’ve decided to try the famous durian.”

    1- Решили попробовать (Reshii poprobovat`)

    First is an expression meaning “We’ve decided to try.”
    Use this pattern when you decide to try something or to taste something. If you are a man, use the verb “решил” - reshil - decided; if you are woman, use the verb “решила” - reshila - decided.

    2- знаменитый дуриан (znamenityy durian)

    Then comes the phrase - “the famous durian”
    Here, we have the adjective “знаменитый” (znamenityy), which means “famous”, “well-known”. A durian is a tropical fruit from Asia with a spiky skin and a creamy, foul-smelling pulp inside. It is very tasty and flavorsome, despite its strong odor.


    In response, Pasha’s friends leave some comments.

    1- И как? (I kak?)

    His neighbor, Ira, uses an expression meaning - “How was it?”
    Ira asks the question everyone probably wants to.

    2- Я тоже его пробовал…:( (Ya tozhe yego proboval…:()

    His nephew, Yura, uses an expression meaning - “I’ve also tried it…:(”
    Yura shares that he has also eaten durian, and his comment seems that it wasn’t a positive experience.

    3- Хорошо, что я с ним не знаком :))) (Khorosho, chto ya s nim ne znakom :))))

    His college friend, Denis, uses an expression meaning - “I’m glad I’m not familiar with it :)))”
    Durian shares a personal opinion.

    4- Я тоже хочу попробовать. (Ya tozhe khochu poprobovat’.)

    His wife, Marina, uses an expression meaning - “I also want to try.”
    Marina wants to share this experience with Pasha.


    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • решить (reshit`): “to decide”
  • как (kak): “how”
  • пробовать (probovat`): “to try, to taste”
  • быть знакомым (byt` znakomym): “to be familiar”
  • тоже (tozhe): “also”
  • знаменитый (znamenityy): “famous”
  • тоже (tozhe): “also”
  • хотеть (khotet`): “to want”
  • Which phrase would you use to comment on a friend’s interesting find?

    Perhaps you will even learn the identity of your find! Or perhaps you’re on holiday, and visiting interesting places…

    18. Post about a Sightseeing Trip in Russian

    Let your friends know what you’re up to in Russian, especially when visiting a remarkable place! Don’t forget the photo.

    Marina visits a famous landmark, posts an image of it, and leaves this comment:


    Let’s break down Marina’s post.

    Статуя Великого Будды. (Statuya Velikogo Buddy.)
    “Great Buddha statue.”

    1- Статуя (statuya)

    First is an expression meaning “Statue.”
    Here, we have the word “статуя”, which means “statue”. This word comes from Latin.

    2- Великого Будды (Velikogo Buddy)

    Then comes the phrase - “of Great Budda.”
    Russian people like to visit Asia. Some of the most popular destinations are Thailand, Pattaya and Phuket. Plenty of Russians visit this country every year.


    In response, Marina’s friends leave some comments.

    1- Очень впечатляет! (Ochen’ vpechatlyayet!)

    Her neighbor, Ira, uses an expression meaning - “Very impressive!”
    Ira expresses that she’s impressed with the large Buddha statue.

    2- Чувствуется мощная энергетика! (Chuvstvuyetsya moshchnaya energetika!)

    Her husband’s high school friend, Anya, uses an expression meaning - “I can feel its powerful energy!”
    Anya is also clearly impressed by the image.

    3- Kruto, khochu tozhe tuda poyekhat’. (Kruto, khochu tozhe tuda poyekhat’.)

    Her college friend, Denis, uses an expression meaning - “Cool! I also wanna go there.”
    Denis is so impressed that he wants to visit the Buddha statue too.

    4- Ничего особенного…Просто статуя. (Nichego osobennogo…Prosto statuya.)

    Her nephew, Yura, uses an expression meaning - “Nothing special…just a statue.”
    Yura seems immune to the statue’s charms, however.


    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • статуя (statuya): “statue”
  • впечатлять (vpechatlyat`): “impress”
  • энергетика (energetika): “energetics”
  • круто (kruto): “cool (slang)”
  • ничего особенного (nichego osobennogo): “nothing special”
  • мощный (moshchnyy): “powerful”
  • просто (prosto): “just”
  • очень (ochen`): “very”
  • Which phrase would you prefer when a friend posts about a famous landmark?

    Share your special places with the world. Or simply post about your relaxing experiences.

    19. Post about Relaxing Somewhere in Russian

    So you’re doing nothing yet you enjoy that too? Tell your social media friends about it in Russian!

    Pasha relaxes at a beautiful place, posts an image of it, and leaves this comment:


    Let’s break down Pasha’s post.

    Рай на земле! (Ray na zemle!)
    “Heaven on the Earth!”

    1- Рай (ray)

    First is an expression meaning “Heaven.”
    Here we have the word “рай” which in English is “paradise” or “heaven”. This word is used in daily life as well as in church affairs.

    2- на земле (na zemle)

    Then comes the phrase - “on the Earth.”
    The Russian word “земля” is used to talk about both the Earth and the land.


    In response, Pasha’s friends leave some comments.

    1- Больше фоток! (Bol’she fotok!)

    His college friend, Denis, uses an expression meaning - “More photos!”
    Denis feels positively inspired by the photo and wants to see more.

    2- Потрясающе! (Potryasayushche!)

    His neighbor, Ira, uses an expression meaning - “Breathtaking!”
    Ira agrees with Pasha that the place looks beautiful.

    3- Я вам завидую! (Ya vam zaviduyu!)

    His supervisor, Ivan Petrovich, uses an expression meaning - “I envy you!”
    Ivan is clear about this feelings! He is rather jealous of Pasha’s experience.

    4- Красотища! (Krasotishcha!)

    His high school friend, Anya, uses an expression meaning - “How nice!”
    Anya is impressed by the beauty of the place.


    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • рай (ray): “heaven, paradise”
  • больше (bol`she): “more”
  • потрясающе (potryasayushche): “breathtakingly”
  • завидовать (zavidovat`): “to envy”
  • красотища (krasotishcha): “how nice, so beautiful (slang)”
  • земля (zemlya): “Earth, land”
  • фотки (fotki): “pictures, photos (slang)”
  • Which phrase would you use to comment in a friend’s feed?

    The break was great, but now it’s time to return home.

    20. What to Say in Russian When You’re Home Again

    And you’re back! What will you share with friends and followers?

    Marina returns home after a vacation, posts an image of it, and leaves this comment:


    Let’s break down Marina’s post.

    В гостях хорошо, а дома лучше. (V gostyakh khorosho, a doma luchshe.)
    “East or west, home is the best.”

    1- В гостях хорошо, а дома лучше. (V gostyakh khorosho, a doma luchshe.)

    This is a very famous Russian proverb. Literally, it means: “It’s good visiting someone, but home is better.” Home is the best no matter where it is. There’s no place like home.


    In response, Marina’s friends leave some comments.

    1- Как отдохнули? (Kak otdokhnuli?)

    Her neighbor, Ira, uses an expression meaning - “How was the trip?”
    Ira wants to know more about the trip, a warm, friendly question to ask upon a friend’s return.

    2- Жду подробного рассказа! (Zhdu podrobnogo rasskaza!)

    Her college friend, Denis, uses an expression meaning - “I am looking forward to a detailed story!”
    Denis is curious about the details and says so!

    3- С возвращением! (S vozvrashcheniyem!)

    Her nephew, Yura, uses an expression meaning - “Welcome back!”
    Yura clearly missed Marina and her family.

    4- Как долетели? (Kak doleteli?)

    Her high school friend, Oksana, uses an expression meaning - “How was the flight?”
    Oksana shows that she cares about their flight with this question.


    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • В гостях хорошо, а дома лучше. (V gostyakh khorosho, a doma luchshe.): “East or west home is best.”
  • отдохнуть (otdokhnut`): “to rest”
  • подробный (podrobnyy): “detailed”
  • возвращение (vozvrashcheniye): “return”
  • ждать (zhdat`): “to wait”
  • рассказ (rasskaz): “story”
  • How would you welcome a friend back from a trip?

    What do you post on social media during a religious holiday such as Easter?

    21. It’s Time to Celebrate in Russian

    Easter is a special day and you wish to post something about it on social media. What would you say?

    Pasha posts a postcard, and leaves this comment:


    Let’s break down Pasha’s post.

    Христос Воскресе! (Khristos Voskrese!)
    “Christ is Risen!”

    1- Христос Воскресе! (Khristos Voskrese!)

    This is a very traditional Russian greeting on Easter morning. “Христос” means “Christ” and “Воскресе” means “is risen”. The word “Воскресе” is in old Russian and nowadays is only used in church vocabulary. The modern version is “Воскрес” (voskres).


    In response, Pasha’s friends leave some comments.

    1- Воистину Воскресе! (Voistinu Voskrese!)

    His wife, Marina, uses an expression meaning - “Truly He is risen!”
    This is the traditional, commonly-used response to this greeting.

    2- Всех с праздником светлой Пасхи! (Vsekh s prazdnikom svetloy Paskhi!)

    His supervisor, Ivan Petrovich, uses an expression meaning - “Happy Easter to everyone!”
    Ivan uses a common well-wish as a response.

    3- Где планируете святить куличи? (Gde planiruyete svyatit’ kulichi?)

    His wife’s high school friend, Oksana, uses an expression meaning - “Where are you planning to bless the Easter cake?”
    It is customary to bless loaves of kulich (Eastern cake) during Eastern. Oksana is curious and would like more details of Marina’s plans.

    4- А мы сегодня будем на службе :) (A my segodnya budem na sluzhbe :))

    His high school friend, Anya, uses an expression meaning - “And we’ll visit church service today :)”
    It is customary for many people to attend a church service on Easter, and Anya shares that they will be doing that.


    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • Христос Воскресе! (Khristos Voskrese): “Christ is Risen!”
  • Воистину Воскресе! (Voistinu Voskrese): “Truly He is risen!”
  • Пасха (Paskha): “Easter”
  • кулич (kulich): “Easter cake”
  • служба (sluzhba): “church service”
  • планировать (planirovat`): “to plan”
  • святить (svyatit`): “to consecrate”
  • праздник (prazdnik): “holiday, feast”
  • If a friend posted something about a holiday, which phrase would you use?

    But Easter and other public commemoration days are not the only special ones to remember!

    22. Posting about a Birthday on Social Media in Russian

    Your friend or you are celebrating your birthday in an unexpected way. Be sure to share this on social media!

    Marina goes to her birthday party, posts an image of it, and leaves this comment:


    Let’s break down Marina’s post.

    С днем рождения меня! (S dnyom rozhdeniya menya!)
    “Happy birthday to me!”

    1- С днём рождения меня! (S dnyom rozhdeniya menya!)

    This expression literally means “Happy birthday to me”. Russians often use it on Facebook or other social networks to inform everyone that today is their birthday. It’s like saying “yes, it is my birthday today, come congratulate me”.


    In response, Marina’s friends leave some comments.

    1- С днем рождения! Будь счастлива и любима! (S dnyom rozhdeniya! Bud’ schastliva i lyubima!)

    Her high school friend, Oksana, uses an expression meaning - “Happy birthday! Be happy and be loved!”
    Oksana comments with a sweet, loving wish for her friend.

    2- Мои наилучшие пожелания! Удачи во всём! (Moi nailuchshiye pozhelaniya! Udachi vo vsyom!)

    Her neighbor, Ira, uses an expression meaning - “My best wishes to you! Good luck in everything!”
    This is a warmhearted, friendly wish for someone on their birthday.

    3- C днем варенья! (S dnyom varen’ya!)

    Her husband’s high school friend, Anya, uses an expression meaning - “Happy jam-day! ”
    Use this expression to sound funny. In Russian words birth and jam sound alike: рожденья (rozhden’ya) - варенья (varen’ya), so it sounds kind of funny.

    4- Поздравляю! (Pozdravlyayu!)

    Her husband’s college friend, Denis, uses an expression meaning - “Congratulations!”
    Denis uses a short, traditional word to congratulate Marina on her birthday.


    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • день рождения (den’ rozhdeniya): “birthday”
  • любимый (lyubimyy): “beloved”
  • наилучшие пожелания (nailuchshiye pozhelaniya): “best wishes”
  • С днем варенья! (S dnem varen’ya!): “Happy birthday (slang)”
  • поздравлять (pozdravlyat’ ): “to congratulate”
  • счастливый (schastlivyy): “happy”
  • удача (udacha): “luck”
  • If a friend posted something about birthday greetings, which phrase would you use?

    23. Talking about New Year on Social Media in Russian

    Impress your friends with your Russian New Year’s wishes this year. Learn the phrases easily!

    Pasha attends New Year celebrations, posts an image of it, and leaves this comment:


    Let’s break down Pasha’s post.

    С Новым годом! С новым счастьем! (S Novym godom! S novym schast’yem!)
    “Happy New Year! With new happiness!”

    1- С новым годом! (S novym godom)

    First is an expression meaning “Happy New Year!.”
    This is a very common greeting on New year. New year is one of the favorite holidays of Russian people. Young adults and teenagers prefer to celebrate this holiday among friends and romantic partners.

    2- С новым счастьем! (S novym schast’yem)

    Then comes the phrase - “With new happiness!.”
    To wish “new happiness” is an old tradition. This expression means that you wish someone new happiness in addition to the happiness they already have. “New happiness” means new hopes, new plans, and new dreams that will come true during new year.


    In response, Pasha’s friends leave some comments.

    1- Удачи и счастья в Новом году! (Udachi i schast’ya v Novom godu!)

    His neighbor, Ira, uses an expression meaning - “Good luck and happiness in the New Year!”
    This is another warmhearted, traditional wish for New Year, commonly used.

    2- У кого какие новогодние обещания? (U kogo kakiye novogodniye obeshchaniya?)

    His high school friend, Anya, uses an expression meaning - “What are your New Year’s resolutions?”
    Anya makes conversation by asking this question, feeling optimistic about the New Year’s prospects.

    3- Кому что Дед Мороз положил под ёлку? (Komu chto Ded Moroz polozhil pod yolku?)

    His college friend, Denis, uses an expression meaning - “What did Father Frost put under the New Year’s tree for you?”
    Father Frost is another name for Santa Clause, only he doesn’t visit homes on Christmas day in the Slavic countries. Denis wants to know which gifts Pasha received for New Year.

    4- Помните! Новый год - не повод для обжорства! :) (Pomnite! Novyy god - ne povod dlya obzhorstva! :))

    His nephew, Yura, uses an expression meaning - “Remember! New Year is not a reason for overeating! :)”
    Yura feels the need to remind everyone to temper their appetites over these celebrations.


    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • С новым годом! (S novym godom): “Happy New Year!”
  • счастье (schast’ye): “happiness”
  • новогоднее обещание (novogodneye obeshchaniye): “New Year’s resolution”
  • Дед Мороз (Ded Moroz): “Father Frost”
  • обжорство (obzhorstvo): “overeating, gluttony”
  • ёлка (yolka): “New Year’s tree”
  • положить (polozhit`): “to put”
  • помнить (pomnit`): “to remember”
  • Which is your favorite phrase to post on social media during New Year?

    During the week of New Year, which is celebrated from January 1 till 8, comes another important day…

    24. What to Post on Christmas Day in Russian

    What will you say in Russian about Christmas?

    Marina celebrates Christmas with her family, posts an image of it, and leaves this comment:


    Let’s break down Marina’s post.

    С Рождеством Христовым! (S Rozhdestvom Khristovym!)
    “Merry Christmas!”

    1- С Рождеством Христовым! (S Rozhdestvom Khristovym!)

    This phrase is used often during the Christmas season. Christmas in Russia is celebrated with family and many Russians go to church services. Unlike in European countries, Russian Christmas is celebrated on the 7th of January.


    In response, Marina’s friends leave some comments.

    1- Желаю всем веселого Рождества! (Zhelayu vsem veselogo Rozhdestva!)

    Her husband’s high school friend, Anya, uses an expression meaning - “Wish you a Merry Christmas!”
    Anya responds to Marina’s traditional wish with another commonly-used phrase.

    2- Вы сегодня пойдете в церковь? (Vy segodnya poydyote v tserkov’?)

    Her high school friend, Oksana, uses an expression meaning - “Will you go to church today?”
    Oksana is after more information regarding Marina’s plans on Christmas day.

    3- Посылаю вашей семье самые теплые пожелания на Рождество. (Posylayu vashey sem’ye samyye tyoplyye pozhelaniya na Rozhdestvo.)

    Her supervisor, Ivan Petrovich, uses an expression meaning - “Sending the warmest Christmas wishes to your family.”
    This is a warmhearted, sincere wish for Christmas.

    4- А мы сегодня собираемся на службу. (A my segodnya sobirayemsya na sluzhbu.)

    Her neighbor, Ira, uses an expression meaning - “And we are going to attend church service today.”
    Ira shares a bit of personal information regarding her family’s plans for the day.


    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • С Рождеством Христовым! (S Rozhdestvom Khristovym!): “Merry Christmas!”
  • Рождество (Rozhdestvo): “Christmas”
  • церковь (tserkov`): “church”
  • пожелания (pozhelaniya): “wishes”
  • собираться (sobirat’sya): “going to, to gather”
  • весёлый (vesyolyy): “cheerful, merry”
  • пойти (poyti): “to go”
  • тёплый (tyoplyy): “warm”
  • If a friend posted something about Christmas greetings, which phrase would you use?

    So, the festive season is over! Yet, there will always be other days, besides a birthday, to wish someone well.

    25. Post about Your Anniversary in Russian

    Some things deserve to be celebrated, like wedding anniversaries. Learn which Russian phrases are meaningful and best suited for this purpose!

    Pasha celebrates his wedding anniversary with his wife, posts an image of it, and leaves this comment:


    Let’s break down Pasha’s post.

    Годовщина свадьбы! (Godovshchina svad’by!)
    “Wedding anniversary!”

    1- Годовщина (Godovshchina)

    First is an expression meaning “anniversary.”
    Most married couples like to celebrate their wedding anniversary every year. They go out to dinner, give each other gifts or go on a trip. The gifts often depend on the anniversary. On the silver anniversary, for example, it is common to give silver accessories or presents; on the golden anniversary - gifts made of gold.

    2- свадьбы ( svad’by)

    Then comes the phrase - “wedding.”
    Here, we have the word “свадьба”, or “marriage” in English. This word is in the genitive case.


    In response, Pasha’s friends leave some comments.

    1- Как быстро летит время! (Kak bystro letit vremya!)

    His wife, Marina, uses an expression meaning - “How time flies!”
    Marina comments with a comment that shows surprise.

    2- Пусть Бог сохранит надолго ваш брак и ваши чувства! (Pust’ Bog sokhranit nadolgo vash brak i vashi chuvstva!)

    His supervisor, Ivan Petrovich, uses an expression meaning - “May God save your marriage and feelings for a long time!”
    Ivan wishes them a good, loving marriage.

    3- Поздравляю с юбилеем! (Pozdravlyayu s yubileyem!)

    His wife’s high school friend, Oksana, uses an expression meaning - “Happy anniversary!”
    Oksana uses a traditional, commonly-used expression to wish the couple well on this anniversary.

    4- Надеюсь, ваш брак и вправду продлится долго. (Nadeyus’, vash brak i vpravdu prodlitsya dolgo.)

    His nephew, Yura, uses an expression meaning - “I hope your marriage will really last long.”
    Even Yura is uncommonly sincere and sensitive in his wish for a long marriage.


    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • годовщина (godovshchina): “anniversary”
  • время (vremya): “time”
  • Бог (Bog): “God”
  • юбилей (yubiley): “anniversary”
  • брак (brak): “marriage”
  • свадьба (svad`ba): “wedding”
  • лететь (letet`): “to fly”
  • чувство (chuvstvo): “feeling”
  • If a friend posted something about Anniversary greetings, which phrase would you use?


    Learning to speak a new language will always be easier once you know key phrases that everybody uses. These would include commonly used expressions for congratulations and best wishes, etc.

    Master these in fun ways with Learn Russian! We offer a variety of tools to individualize your learning experience, including using cell phone apps, audiobooks, iBooks and many more. Never wonder again what to say on social media!

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Russian

    How to Say “I’m Sorry” in Russian: 20 Best Apologies

    Have you ever tormented yourself about how to apologize and have your apology accepted? It’s hard even in your mother tongue. But when it comes to a foreign language, you need to be even more considerate and attentive. Just learning to say “sorry” in Russian culture isn’t enough; even your gestures and behavior matter when it comes to apologizing, in any language. So, let’s learn how to say “Please, forgive me” in Russian and be on top in any situation. Start with a bonus, and download your FREE cheat sheet - How to Improve Your Russian Skills! (Logged-In Member Only)

    1. Body Language for Apology
    2. The Main Words to Say “I am Sorry” in the Russian Language
    3. Formal Apologies
    4. Informal Apologies
    5. Peculiar Apologies
    6. How to Reply to an Apology in Russian
    7. Conclusion

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Russian

    1. Body Language for Apology

    Russian people don’t differ that much from European people when it comes to body language during an apology. So once you’ve found the best way to say “sorry” in Russian for your situation, you can apply the following body language tips to add sincerity and depth to your apology.

    If the situation isn’t very formal or serious, you can look into the other person’s eyes. However, this may not be the best approach if you’re late for a job interview.

    Looking down during the apology will make it deeper and more sincere.

    Child Kneeling

    2. The Main Words to Say “I am Sorry” in the Russian Language

    3 Ways to Say Sorry

    There are two commonly used verbs for an apology in the Russian language: Извинить (Izvinit’) and Простить (Prostit’). Please, note that here these apology verbs are in the infinitive form, and to ask for forgiveness you’ll need to change it according to the situation, whether formal or informal. We’ll learn more about this later on in the article. Both of these words can be used in both kinds of situations. You can choose either one for your apology. The difference is very vague, and not every Russian can define it.

    • Извинить (Izvinit’) comes from the noun Вина (Vina) which means “fault.” By adding the prefix из- (iz-) meaning “out” it’s like asking another person “to take you out of fault.” This word is typically used to apologize for a small fault or in formal situations. People often say it when they don’t feel any fault and apologize just to follow social etiquette. Use this word if you’re not sure if the person is offended or not.
    • Простить (Prostit’) is used when you’ve really offended someone and know that for sure. It means “I understand my fault, I shouldn’t have done that.” This word is used when your conscience is tormenting you and you sincerely want to change that situation.

    Let’s try to feel the difference between these two words for the official phrase “Sorry to trouble you.” If you use the verb Извинить (Izvinit’) then the formal phrase will be: Извините за беспокойство (Izvinite za bespokoystvo). You can use it during a call when you formally apologize that you’re distracting another person from his work.

    If you use the verb Простить (Prostit’) then the formal phrase will be: Простите за беспокойство (Prostite za bespokoystvo). It sounds more sincere, such as when you really understand that you’ve distracted the person from doing some important job and feel sorry for that.

    3. Formal Apologies

    Woman Refusing a Handshake

    So, as said, Извинить (Izvinit’) and Простить (Prostit’) are the main apology words. This is how they’re transformed for an apology in a formal situation:

    • Извините (Izvinite)—“Excuse me, sorry.”
    • Простите (Prostite)—“Sorry.”
    • You can use these words just like that. But if you add the reason why you’re sorry, it’ll sound more polite and sincere.

      • …, что… (…, chto…) meaning “…, that…” Though it’s enough just so say that you’re sorry, in the Russian language it sounds more polite and sincere if you explain for what you are sorry. For example, “Sorry, I’m late” in Russian is Извините, что опоздал (Izvinite, chto opozdal).
      • … за… (…za…) meaning “…for…” That’s another way to add a reason. For example, Простите за беспокойство (Prostite za bespokoystvo) means “Sorry for troubling you.”

      Also, your apology will sound more polite if you add Пожалуйста (Pozhaluysta) or “Please” to it. For example, Извините, пожалуйста, что отвлекаю, но вас вызывает начальник (Izvinite, pozhaluysta, chto otvlekayu, no vas vyzyvayet nachal’nik) means “I’m sorry to interrupt, but the boss is calling for you.”

    • Прошу прощения (Proshu proshcheniya)—“I apologize”. This apology is very official and can be used in a public speech. Note that if you’re apologizing on behalf of a whole company, use Просим прощения (Prosim proshcheniya) meaning “We apologize.” Don’t forget to add …, что… (…, chto…) meaning “…, for…”. For example, Прошу прощения, что отвлекаю (Proshu proshcheniya, chto otvlekayu) means “Sorry for distracting you.”
      • Я бы хотел попросить прощения за… (Ya by khotel poprosit’ proshcheniya za…)—“I want to apologize for” (for a male). This is another apology phrase with the same meaning.
      • Я бы хотела попросить прощения за… (Ya by khotela poprosit’ proshcheniya za…)—“I want to apologize for” (for a female).
    • Я извиняюсь, что (Ya izvinyayus’, chto…)—“I apologize for…” This is another form of the formal apology. It’s usually used when you don’t expect an answer or reply to your apology and apologize just to keep social etiquette. For example, Я извиняюсь, что так получилось (Ya izvinyayus’, chto tak poluchilos’) meaning “I am sorry that it happened that way.” If you want to make a deep apology and say “I’m very sorry” in Russian, use the phrase Я сильно извиняюсь, что (Ya sil’no izvinyayus’, chto…).
      • Я бы хотел извиниться за… (Ya by khotel izvinit’sya za…)—“I want to apologize for” (for a male). Another form of the same apology. It’s a bit longer, so it feels more profound.
      • Я бы хотела извиниться за… (Ya by khotela izvinit’sya za…)—“I want to apologize for” (for a female).
    • Приносим свои извинения (Prinosim svoi izvineniya)—“We apologize.” The phrase is usually used for an official announcement from a company. The phrase Приносим свои извинения за доставленные неудобства (Prinosim svoi izvineniya za dostavlennyye neudobstva), meaning “We apologize for any inconvenience,” is often used for official announcements. For example, if one of the metro lines or metro stations is closed for reconstruction, the company in charge may make a similar announcement.
    • Мне очень жаль (Mne ochen’ zhal’)—“I feel so sorry.” This phrase emphasizes the regrets that you have about something. Note that it may be not only an apology, but also a way of showing compassion about some negative event. If you’re wondering how to say “I’m sorry for your loss,” or “I’m sorry to hear that,” in Russian, this is a good place to start. For example:
      • Мне очень жаль, что так получилось (Mne ochen’ zhal’, chto tak poluchilos’)—“I feel so sorry that it happened that way.”
      • Мне очень жаль, что так вышло (Mne ochen’ zhal’, chto tak vyshlo)—“I feel so sorry that it happened that way.”

    4. Informal Apologies

    Woman Apologizing

    This is how the main apology words Извинить (Izvinit’) and Простить (Prostit’) look like in an informal situation:

    • Извини (Izvini)—“Sorry”
    • Прости (Prosti)—“Sorry”

    So, “Sorry, comrade” in Russian translates to Прости, друг (Prosti, drug).

    You can also add Пожалуйста (Pozhaluysta) meaning “Please,” or the reason, or even address the person. For example:

    • Прости, пожалуйста, что не позвонил раньше (Prosti, pozhaluysta, chto ne pozvonil ran’she)—“I’m sorry that I didn’t call earlier.”
    • Извини, что звоню так поздно (Izvini, chto zvonyu tak pozdno)—“I’m sorry that I’m calling so late at night.”

    There’s an interesting informal apology when you refer to yourself in the third person. Though it’s rarely used nowadays, you can find it a lot in books, films, and series:

    • Прости дурака (Prosti duraka)—“Forgive me for being such a fool.”
    • Прости идиота (Prosti idiota)—“Forgive me for being such an idiot.”

    You can add some phrases after the main apology to make it stronger:

    • Я не хотел тебя обидеть (Ya ne khotel tebya obidet’)—“I didn’t want to offend you.” For a male.
    • Я не хотела тебя обидеть (Ya ne khotela tebya obidet’)—“I didn’t want to offend you.” For a female.
    • Я больше так не буду (Ya bol’she tak ne budu)—“I won’t do it again.”

    5. Peculiar Apologies

    Say Sorry

    Of course, some people get bored with the more popular apologies and find ways to sound more original when apologizing. Most of these should be used in informal situations:

    • Тысяча извинений (Tysyacha izvineniy)—“Thousands of my apologies to you.” This apology is used a lot in old books and stories. It gives a slight feeling of the time of knights and kings.
    • Пардон (Pardon)—“Pardon.” This apology comes from French and is often used in Russia. However, use it carefully as it gives off a feeling of insincerity. Also, a lot of Russian guys use it when they’re drunk. You can also use Пардоньте (Pardon’te) meaning “Pardon” when you ask someone for an apology in a casual way.
    • Виноват (Vinovat)—“I’m guilty.” This apology comes from the military world.
      • Виноват, исправлюсь (Vinovat, ispravlyus’)—“I’m guilty, I will not do that again.” This is another military apology. You show that you understand that you did something wrong and that you’re ready to make amends or behave better.
      • Виноват, каюсь (Vinovat, kayus’)—“I’m guilty, I confess that.” This apology is a bit on the religious side. You emphasize that you confess the sin you’ve committed. This apology is also used only in books now, or you can sometimes hear it used in casual situations.
    • Ну, извиняйте (Nu, izvinyayte)—“Sorry.” This is a very informal apology in front of friends. You accept that you did something wrong, but you arrogantly show that you’re higher than that.
    • Сорри (Sorri)—“Sorry.” This informal apology comes from English.
      • Сорян (Soryan)—“Sorry.” This one is even more informal than the previous one. It’s used among millennials.
      • Сорян, чё (Soryan, cho)—“Sorry.” This is another version of the previous one. By adding чё (cho) which is the informal abbreviation of что (chto) meaning “what,” it’s sort of like asking “So, what? So what can you do about that?”
    • Я сожалею, что… (Ya sozhaleyu, chto…)—“I feel sorry for…”. This is a formal but outdated apology. You’ll find it a lot in books, but rarely in real life. For example, Я сожалею, что заставил вас ждать (Ya sozhaleyu, chto zastavil vas zhdat’)—“I feel sorry for keeping you waiting.”

    6. How to Reply to an Apology in Russian

    1- General Answers

    People Shaking Hands

    • Ничего страшного (Nichego strashnogo)—“Nothing bad happened.” This is a frequently used answer both in formal and informal situations. For example, if you’re late for a job interview and apologize, you’ll probably get this phrase as a reply.
    • Всё в порядке (Vsyo v poryadke)—“Everything is okay.” This is another answer to an apology in formal and informal situations. You can even combine both phrases: Ничего страшного, всё в порядке (Nichego strashnogo, vsyo v poryadke) meaning “Nothing bad happened, everything is okay,” to emphasize that the apology was accepted.

    2- Informal Answers

    Child Leaning on a Shoulder

    • Проехали (Proyekhali)—“Already forgotten.” The word Проехать (Proyekhat’) means to pass by on a car or some other vehicle. So, this answer means that you passed that uncomfortable situation quickly and it’s not worth even noticing.
    • Бывает (Byvayet)—“It happens.” You express to the person apologizing that it’s not that much of a fault. By using this phrase, you even support the person a little bit, so he won’t worry too much about what happened.
    • Ладно, забыли (Ladno, zabyli)—“It’s okay, let’s forget about it.” By using this phrase, you show that you’re not interested in listening to any further apologies. Be careful when using this phrase. It can mean that you still feel angry about what the other person did, but want to stop the conflict and swallow your grudge.
    • Ничего (Nichego)—“It’s nothing.” This is a really light and frequently used reply to an apology. It’s a short version of Ничего страшного (Nichego strashnogo) which means “Nothing bad happened.”
    • Ничего-ничего (Nichego-nichego)—“It’s okay.” This is another version of Ничего (Nichego) meaning “It’s nothing.” Use it when you want to quickly switch the topic to other things.

    7. Conclusion

    As you can see, there are a lot of ways to say “I apologize” in Russian, but 90% of all apologies include either the word Извинить (Izvinit’) or the word Простить (Prostit’). Make sure to remember how these infinitives change in formal and informal apologies. For formal ones, use Извините (Izvinite)—“Sorry” and Простите (Prostite)—“Sorry.” For informal ones, use Извини (Izvini)—“Sorry” and Прости (Prosti)—“Sorry.” Once you feel comfortable using these common Russian “Sorry” words, choose some other apologies and learn them to expand your vocabulary and impress your Russian partners and friends.

    The wide range of Russian apologies can be confusing at first, especially if you’ve just started to learn the language. Consider taking some lessons in our MyTeacher program for Russian-learners to get a great head start and save time by minimizing study efforts. With the help of our teachers, you’ll improve your Russian language skills in no time and start to sound like a real Russian very soon.

    Увидимся! (Uvidimsya!)—“See you!”

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Russian

    Top 20 Russian TV Shows: Study Russian the Fun Way

    Did you know that comedy is the most watched TV show genre in modern Russia? On the one hand, Russians enjoy hilarious series, entertaining games, and funny reality shows. On the other hand, they value their military past and refresh their memories about the Second World War by watching truthful and heartbreaking military series.

    It’s essential for Russian language learners to watch these TV shows in order to understand the complicated Russian brain and pick up some great phrases. We’ve meticulously selected the most interesting and useful Russian TV shows that will boost your language learning process.

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - How to Improve Your Language Skills!

    Table of Contents

    1. How to Learn Russian Using TV Shows
    2. Russian TV Series
    3. Where to Watch
    4. Conclusion

    1. How to Learn Russian Using TV Shows

    Switching on a Russian TV series is an effective way to broaden your vocabulary, work on pronunciation and accent, have a closer look at Russian culture, and practice your listening skills. And besides that, you can have some fun watching Russians fighting, falling in love, joking, studying, traveling, and the list goes on. Some of these things you’ll find surprisingly common within your culture, but others will come as a surprise.

    In order to use this language learning instrument more effectively, we recommend preparing a spare notebook in which to write down new exciting words, phrases, or even whole sentences and dialogues to better memorize new vocabulary. Then practice it while chatting with your Russian-speaking friends.

    Further, don’t hesitate to stop the show and repeat the sentences or phrases after the actors. This is excellent practice for your pronunciation skills and for improving your accent.

    Also, watching the best Russian TV shows to learn Russian is the perfect way to stay motivated in your study process.

    2. Russian TV Series

    We’ve chosen top Russian TV shows for learners. Some of them are old ones that nearly every Russian has seen, and others are brand-new and beating all the charts. Read the descriptions and choose the one that best resonates with your state of mind.

    We’ve taken the liberty to put each show we’ve chosen into a category: those for beginner, intermediate, and advanced learners, based on language difficulty and the range of vocabulary. But don’t worry if you’re a beginner and start watching the advanced-tagged Russian television shows. You can still get the full language learning effect, though you’ll have to work harder at writing down the new words.

    So, let’s get started! Here’s the list of Russian TV shows that we’ve prepared for you.

    1- Comedy

    1. Кухня (Kukhnya) — “Kitchen”


    What about: Maxim gets a dream job as a chef in one of the most expensive restaurants in Moscow. But it turns out to be not as great as he expected. His boss—a star-chef in the restaurant industry—drinks too much alcohol, gambles, and has an unbearable character. The art director is an ice queen of business. Maxim spends a night with her before his first day at work and has to face the consequences. And on top of that, all the other chefs are waiting for him to make every newbie mistake so they can have a laugh at him.

    Russian level: For beginners.

    Phrases and quotes:

    • Ты что, уксус тыришь? (Ty chto, uksus tyrish?)
    • Может, у меня дети дома голодают! (Mozhet, u menya deti doma golodayut!)
    • Ага, уксуса просят. (Aga, uksusa prosyat.)


    • Уксус (uksus)—“vinegar”
    • Тырить (tyrit`)—“to steal” (in spoken language)
    • Может (mozhet)—“may be”
    • Дети (deti)—“children”
    • Дом (dom)—“house”
    • Голодать (golodat`) —“to be hungry”
    • Просить (prosit`)—“to ask for”


    • “What are you doing? Stealing vinegar?”
    • “Maybe my children are hungry at home!”
    • “Yeah, and they are asking for vinegar.”

    Start now: Start with the first episode by following this link:

    2. Интерны (Interny) — “Interns”


    What about: This show follows the career of interns at the hospital who always get into funny situations. To make this series more endearing, their boss doctor Bykov enjoys watching that and teasing them. This series will be useful in learning Russian sarcasm and the game of words, so you can learn to create sarcastic jokes yourself.

    Russian level: Intermediate.

    Phrases and quotes:

    1. У нас выходной, и мы не будем отмечать этот день чаем.
    (U nas vykhodnoy, I my ne budem otmechat` etot den` chaem.)
    “It’s a day off and we will not celebrate it with tea.”


    • Выходной (vykhodnoy)—“weekend day” or “day off”
    • Отмечать день (otmechat` den`)—“celebrate the day”
    • Чай (chay)—“tea”

    2. Быстро эволюционируем до прямоходящих, и за мной!
    (Bystro evolyutsioniruem do pryamokhodyashchikh, i za mnoy.)
    “Quickly evolve into orthograde and follow me.”


    • Быстро (bystro)—“quickly”
    • Эволюционировать (evolyutsionirovat`)—“evolve”
    • Прямоходящий (pryamokhodyashchiy)—“orthograde”
    • За мной (za mnoy)—“(go) after me; follow me”

    Start now: Here’s the first episode of the first season. Give it a try!

    2- Classical

    1. Мастер и Маргарита (Master I Margarita) — “The Master and Margarita”

    The Master and Margarita

    What about: This mystery mini-series is based on the famous novel, The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov, which stays first place on the “must-read” list for Russians. It has several crossing storylines, with the first storyline taking place in Moscow under the regime of Stalin where the Master lives. He works on a manuscript about the biblical Pontius Pilate in Jerusalem—and that is the second storyline. The antagonist—Woland and his retinue—are manipulating events and people all over Moscow using people’s sins. The Master’s muse, Margarita, gets into Woland’s hands when she tries to save the Master.

    Russian level: Advanced.

    Phrases and quotes:

    Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила. Так что заседание не состоится.
    (Annushka uzhe kupila podsolnechnoe maslo, I ne tol`ko kupila, no dazhe I razlila. Tak chto zasedanie ne sostoitsya.)
    “Annushka already bought sunflower oil, and not only bought but already spilled. So there will be no meeting.”

    Explanation: Because of the spilled oil, one of the characters dies, so the phrase Аннушка уже разлила масло (Annushka uzhe razlila maslo) means that the course of actions that one cannot change has started.


    • Уже (uzhe)—“already”
    • Купить (kupit`)—“to buy”
    • Подсолнечное масло (podsolnechnoe maslo)—“sunflower oil” (the most commonly used Russian oil)
    • Только (tol`ko)—“only”
    • Разлить (razlit`)—“to spill”
    • Заседание (zasedanie)—“an official meeting with a lot of people” (e.g. the committee meeting)
    • Состояться (sostoyat`sya)—“to take place” (e.g. Мероприятие состоялось [meropriyatie sostoyalos`]—“the event has happened”)

    Start now: Here is the first part of the first episode with English subtitles for you to view:

    2. Идиот (Idiot) — “Idiot”


    What about: This series is based on the famous Russian novel of the same name, written by Dostoevsky (yes, the one who wrote The Crime and Punishment). The show follows the life of Russian Prince Myshkin (XIX century) who returns to St. Petersburg after treatment in a psycho-clinic. As Prince holds an enormous fortune, he gets into the middle of the intrigues which rule the city.

    Russian level: Advanced

    Phrases and quotes:

    1. Главная, самая сильная боль, может, не в ранах…
    (Glavnaya, samaya sil`naya bol`, mozhet, ne v ranakh.)
    “The main, the most violent pain is probably not because of the wounds…”


    • Главный (glavnyy)—(adj.) “main”
    • Сильная боль (sil’naya bol`)—“violent pain”
    • Рана (rana)—“wound”

    2. И в тюрьме можно огромную жизнь найти…
    (I v tyur`me mozhno ogromnuyu zhizn` nayti.)
    “And in prison one can find a life…”


    • Тюрьма (tyur`ma)—“prison”
    • Огромный (ogromnyy)—“huge”
    • Жизнь (zhizn`)—“life”
    • Найти (nayti)—“to find”

    Start now: Find the first episode with English subtitles here:

    3- Historical

    1. Бедная Настя (Bednaya Nastya)—“Poor Nastya”

    Poor Nastya

    What about: This series has been translated and shown in more than twenty countries, with a huge budget of $11.8 million. The story follows the life of a poor, parentless girl who has been raised by a kind baron as his own daughter. Everybody loves Nastya and are sure that she’ll have a great future. She is studying to become an actress and play in the Emperor Theater, as the baron wants. Prince Repnin falls in love with Nastya at first sight. But what will happen if everybody finds out that Nastya was born a poor serf?

    Russian level: Intermediate.

    Phrases and quotes:

    Совсем недавно я понял, что страсть и любовь – это разные вещи. Страсть изматывает, превращает душу в пепел… а любовь дает умиротворение и покой.
    (Sovsem nedavno ya ponyal, chto strast` I lyubov` - eto raznye veshchi. Strast` izmatyvaet, prevrashchaet dushu v pepel… a lyubov` dayot umirotvorenie i pokoy.)
    “Just recently I realized that desire and love are different. Desire exhausts, turns the soul into ashes… And love brings peace and rest.”


    • Страсть (strast`)—“desire”
    • Любовь (lyubov`)—“love”
    • Разный (raznyy)—“different”
    • Вещь (veshch)—“thing”
    • Изматывать (izmatyvat`)—“to exhaust”
    • Превратить (в) (prevratit`)—“to turn (into)”
    • Душа (dusha)—“soul”
    • Пепел (pepel)—“ashes”
    • Давать (davat`)—“to give”
    • Умиротворение (umirotvorenie)—“peacefulness”
    • Покой (pokoy)—“rest; peace”

    Start now: This is the first episode, which can be watched with English or Russian subtitles. Check it out!

    2. Екатерина (Ekaterina)—“Ekaterina”


    What about: The Empress Elizaveta Petrovna is infertile. The only heir of the throne is her slow-witted nephew Petr III. Elizaveta can’t let Petr become an emperor, so she decides to wed him, wait for the birth of his son, and raise him to be a true Russian emperor herself. To do that she invites potential brides from all over the world.

    Russian level: Advanced.

    Phrases and quotes:

    - А ты что думала, милая, я долго терпеть буду?
    (A ty chto dumala, milaya? Ya dolgo terpet` budu?)

    - Но я же терплю. Вы отняли у меня сына, а я улыбаюсь вам, кланяюсь, слова говорю вежливые. Вы отняли у меня все. Моя жизнь не имеет смысла. И в этом виноваты только вы…

    (No ya zhe terplyu. Vy otnyali u menya syna, a ya ulybayus` vam, klanyayus`, slova govoryu vezhlivye. Vy otnyali u menya vsyo. Moya zhizn` ne imeet smysla. I v etom vinovaty tol`ko vy.)


    - “And what did you think dear? That I will tolerate that?”
    - “But I bear everything. You took away my son, and I smile, bow to you, say polite words. You took everything from me. My life is senseless. And that is your fault.”


    • Милый (milyy)—“dear”
    • Терпеть (terpet`)—“to tolerate; bear”
    • Отнять (otnyat`)—“to take away”
    • Сын (syn)—“son”
    • Улыбаться (ulybat`sya)—“to smile”
    • Кланяться (klanyat`sya)—“to bow”
    • Слово (slovo)—“word”
    • Вежливый (vezhlivyy)—“polite”
    • Жизнь (zhizn`)—“life”
    • Смысл (smysl)—“meaning”
    • Виновен (vinoven)—“guilty”

    Start now: Here’s a link to the first episode (without subtitles):

    4- Criminal

    1. Бригада (Brigada)—“Brigade”


    What about: This one is about criminal Moscow at the end of XX centuries, and tells the story of four friends who grew up in one block courtyard. They decide to make some money, but an unexpected murder makes them fight for their future. With high stakes, they make their way into the criminal world and become a strong criminal group.

    Russian level: Advanced.

    Phrases and quotes:

    Пуля-дура. И я дурак…
    (Pulya - dura. I ya durak…)
    “Bullet can’t think. I am the same…”


    • Пуля (pulya)—“bullet”
    • Дура (dura)—“fool” (about female)
    • Дурак (durak)—“fool” (about male)
    • Пуля-дура (pulya-dura)—This is a phrase which is used when the bullet behaved unexpectedly.

    Start now. Here is a link to the first episode for your viewing pleasure:

    2. Метод (Metod)—“Method”


    What about: Rodion Meglin is a brilliant investigator who solves the most mysterious crimes. Young graduate Esenya becomes his intern and has to cope with everything that this job brings. Yet in spite of this, she has a hidden motive not to leave this job: she is investigating the murder of her mother.

    Russian level: Intermediate.

    Phrases and quotes:

    Чем всю жизнь таскать ребенка на спине через реку, лучше один раз научить его плавать.
    (Chem vsyu zhizn` taskat` rebyonka na spine cherez reku, luchshe odin raz nauchit` ego plavat`.)
    “Rather than carry a kid on your back across the river the whole life, better teach him how to swim.”


    • Жизнь (zhizn`)—“life”
    • Таскать (taskat`)—“carry; drag”
    • Ребенок (rebyonok)—“kid; child”
    • Спина (spina)—“back”
    • Река (reka)—“river”
    • Научить (nauchit`)—“teach”
    • Плавать (plavat`)—“swim”

    Start now: Here is the first episode:

    3. Мажор (Mazhor)—“The Boy Born with a Silver Spoon in His Mouth”


    What about: Igor Sokolovskiy is the son of rich, high-ranking parents. Kids like these are called mazhor (мажор [mazhor]) in Russia. He doesn’t have an education, has never accomplished even a day’s work. He enjoys living it up and wasting his life on meaningless pleasures. One day, he stands up for his friend and disarms a police officer. His father punishes him and sends him to work in a police division—but everyone there despises him. This is when he starts to become a man, finds his love, and discovers who killed his mother.

    Russian level: Beginners.

    Phrases and quotes:

    - Соколовский, будешь делать все, что Жека говорит.
    (Sokolovskiy, budesh delat` vsyo, chto Zheka govorit.)
    - А если он извращенец? Я на такое не подписывался.
    (A chto esli on izvrashchenets? Ya na takoe ne podpisyvalsya.)


    - “Sokolovskiy, you will do everything that Zheka tells you.”
    - “What if he is a pervert? I didn’t sign up for that.”


    • Делать (delat`)—“to do”
    • Говорить (govorit`)—“to talk”
    • Жека (Zheka)—This is one of the ways to call a person named Евгений (Yevgeniy) when speaking.
    • Извращенец (izvrashchenets)—“pervert”
    • Подписаться (podpisat`sya)—“to sign up” (here the phrasal meaning is “to agree”)

    Start now: Here is the first episode of season 2:

    5- Military

    1. Диверсант (Diversant)—“Diversionist”


    What about: This show shares the story of two young boys who finish the military scout academy and work as scout saboteurs during the Second World War. They plan and carry out risky plans in the enemy rear.

    Russian level: Intermediate.

    Phrases and quotes:

    Русское упрямство — из-за него немцы проиграют войну.
    (Russkoe upryamstvo — iz-za nego nemtsy proigrayut voynu.)
    “Russian stubbornness, this is the reason why Germans will lose in this war.”


    • Упрямство (upryamstvo)—“stubbornness”
    • Немец (nemets)—“German person”
    • Проиграть (proigrat`)—“to lose”
    • Война (voyna)—“war”

    Start now: Check out the first episode below:

    2. Грозовые ворота (Grozovye Vorota)—“Storm Gates”

    Storm Gates

    What about: Senior lieutenant’s company is relocated to the pass in North Caucasus. They will need to be heroes to defend this pass when huge enemy forces try to storm through it.

    Russian level: Intermediate.

    Phrases and quotes:

    - Они что, обкуренные, раз так прут?
    (Oni chto, obkurennye, raz tak prut?)
    - А мы тогда кто, раз так стоим?
    (A my togda kto, raz tak stoim?)
    - А мы – русские, нам так положено!
    (A my russkie, nam tak polozheno!)


    - “Are they what… high? To assail like that?”
    - “And who are we then when we defend like that?”
    - “We are Russians, we are supposed to do that.”


    • Обкуренный (obkurennyy)—“high” (smoked too much)
    • Переть (peret`)—“to assail; go forward” (used when you don’t like when someone moves forward, push)
    • Стоять (stoyat`)—“to stand” (means here “to defend”)
    • Так положено (tak polozheno)—This is a phrase that means that this is the way things should be.

    Start now: Here is the first episode:

    6- Fantastic

    1. Чернобыль: Зона отчуждения (Chernobyl: Zona otchuzhdeniya) – Chernobyl: exclusion zone

    exclusion zone

    What about: Five young people jump in an old car and start searching for a thief who stole eight million rubles (= $127,000) from one of them. The thief — usual Moscow IT specialist — instead of staying low, shoots a video where he states that his destination point is Chernobyl AES and Pripyat town.

    Russian level: Beginners.

    Phrases and quotes:

    - Пойдём, задрот, может, там жратва в холодильнике осталась.
    (Poydyom, zadrot, mozhet, tam zhratva v kholodil`nike ostalas`.)
    - Радиоактивная жратва 25-летней давности.
    (Radioaktivnaya zhratva dvadtsatipyatiletney davnosti.)


    - “Let’s go, geek, maybe there is some food left in the fridge.”
    - “Radioactive food twenty-five years old.”


    • Пойти (poyti)—“to go; move out”
    • Задрот (zadrot)—“geek”
    • Жратва (zhratva)—“food” (slang word, a bit rude)
    • Холодильник (kholodil`nik)—“refrigerator”
    • Остаться (ostat`sya)—“to stay; to be left”
    • Радиоактивный (radioaktivnyy)—“radioactive”
    • Давность (davnost`)—“age” (Usually used in one of the phrases NN-летней/-месячной/-дневной давности [NN-letney/-mesyachnoy/-dnevnoy davnosti]. Instead of NN, put the number of years/months/days.)

    Start now: Here’s the trailer for the show:

    2. Маргоша (Margosha)—“Margosha”


    What about: Though we’ve included this one in the “fantastic” genre, Margosha is actually a Russian romantic TV series. The show starts when the editor-in-chief of the glossy magazine—a successful guy named Gosha—wakes up and finds out that he became… a woman! Why did it happen? How does he deal with the job? And how does he become a man again? While trying to figure all of that out, he has to learn how to be a woman.

    Russian level: Beginners.

    Phrases and quotes:

    - Борис Наумыч у себя?
    (Boris Naumych u sebya?)
    - Борис Наумыч вне себя.
    (Boris Naumych vne sebya.)


    - “Boris Naumych is at his place?”
    - “Boris Numych is angry.”

    Explanation: The above quote is based on the game of words. У себя (u sebya) means “to be at one’s place” (for example, the boss will be at the boss’s office). Вне себя (vne sebya) means “to be angry.” The only difference between the phrases is in the proposition.

    Start now: Check out the first part of the first episode with English subtitles:

    7- Romantic

    1. Сердца трех (Serdtsa Tryokh)—“Hearts of Three”

    Hearts of Three

    What about: Young millionaire Francis Morgan and his bankrupted distant relative Henry Morgan start a journey to find a treasure that was hidden by their pirate ancestor. The journey becomes even more exciting when a young lady—that both men have feelings for—decides to join them.

    Russian level: Advanced.

    Phrases and quotes:

    - Ты боишься смерти.
    (Ty boishsya smerti.)
    - О, великий святой человек, очень боюсь.
    (O, velikiy svyatoy chelovek, ochen’ boyus`.)
    - Не бойся. Лучше в любой момент умереть человеком, чем вечно жить скотом.
    (Ne boysya. Luchshe v lyuboy moment umeret` chelovekom, chem vechno zhit` skotom.)


    - “You are afraid of death.”
    - “Oh, great saint man, I am really afraid.”
    - “Don`t be. It’s better to die as a man at any moment, than live forever as cattle.”


    • Бояться (boyat`sya)—“to be afraid”
    • Смерть (smert`)—“death”
    • Великий (velikiy)—“great”
    • Святой (svyatoy)—“saint”
    • Человек (chelovek)—“person; man; human”
    • Любой момент (lyuboy moment)—“any moment”
    • Умереть (umeret`)—“to die”
    • Вечно (vechno)—“forever; for eternity”
    • Жить (zhit`)—“to live”
    • Скот (skot)—“cattle; animal”

    Start now: Here’s the first episode, without subtitles:

    2. Не родись красивой (Ne Rodis` Krasivoy)—“Don`t Be Born Beautiful”

    Don`t Be Born Beautiful

    What about: Katya is a smart girl who gets into a huge corporation. She perfectly handles her responsibilities and job with success, but nonetheless she becomes a victim of a cruel joke that hurts her feelings.

    Russian level: Beginners.

    Phrases and quotes:

    Я справилась со своими чувствами, а у него их никогда не было.
    (Ya spravilas` so svoimi chuvstvami, a u nego ikh nikogda ne bylo.)
    “I have handled my feelings, and he has never had them.”


    • Справиться (spravit`sya)—“to handle; overcome”
    • Чувства (chuvstva)—“feelings”
    • Никогда (nikogda)—“never”

    Start now: Here’s the first episode:

    8- Russian Reality TV Shows

    1. Вечерний Ургант (Vecherniy Urgant)—“Evening Urgant”

    Evening Urgant

    What about: This is one of the most popular Russian TV programs. The onscreen moderator Ivan Urgant discusses the world news about films, sports, new gadgets, and art with incomparable wit and humor. In each program, he interviews guests from all over the world.

    Russian level: Intermediate.

    Phrases and quotes:

    - Скажите, почему ваша машина самая крутая?
    (Skazhite, pochemu vasha mashina samaya krutaya?)
    - О… Спасибо!
    (O… Spasibo!)
    - Нет, я так не сказала, я спросила.
    (Net, ya tak ne skazala, ya sprosila.)


    - “Tell me, why your car is the coolest car?”
    - “Oh… Thanks!”
    - “No, I didn’t say that. I asked.”


    • Сказать (skazat`)—“to tell”
    • Машина (mashina)—“car”
    • Крутой (krutoy)—“cool”
    • Спросить (sprosit`)—“to ask”

    Start now: Here’s the episode with Chris Pratt—the star of the Jurassic World movies and The Guardians of the Galaxy:

    2. КВН (KVN)—“Club of Fun and Resourceful”

    Club of Fun and Resourceful

    What about: This is a popular and humorous game where teams from different universities, companies, etc. compete in improvisations. They typically act in fun scenes, give witty answers, and so on.

    Russian level: Intermediate.

    Phrases and quotes:

    Во время проезда президентского кортежа гаишник так сильно втянул живот, что повредил позвоночник.
    (Vo vremya proezda prezidentskogo kortezha gaishnik tak sil`no vtyanul zhivot, chto povredil pozvonochnik.)
    “While the president cortege was passing a traffic cop, he held his stomach muscles in so hard that it damaged his spine.”


    • Проезд (proezd)—“a drive”
    • Президент (prezident)—“president”
    • Кортеж (kortezh)—“cortege”
    • Гаишник (gaishnik)—“traffic cop” (the worker of GAI, spoken word)
    • Сильно (sil`no)—“hard; tough”
    • Втянуть (vtyanut`)—“to hold in”
    • Живот (zhivot)—“stomach”
    • Повредить (povredit`)—“damage; harm”
    • Позвоночник (pozvonochnik)—“spine”

    Start now: Here’s of the scenes from this show with English subtitles:

    3. Comedy Club

    Comedy Club

    What about: This is one of the most popular Russian television shows. The comedians show various witty scenes on relevant topics and news.

    Russian level: Intermediate.

    Phrases and quotes:

    - Мистер Трамп, я… Я к Вам не с пустыми руками… Я вам принес в подарок большую матрёшку Трампа. Здесь в Трампе – Меркель. В Меркель – Олланд, а в Олланде – маленький Порошенко.
    (Mister Tramp, ya… Ya k vam ne s pustymi rukami… Ya vam prinyos v podarok bol`shuyu matryoshku Trampa. Zdes` v Trampe – Merkel`. V Merkel` - Olland, a v Ollande – malen`kiy Poroshenko.)
    - О-о, а в Порошенко ничего нет.
    (O-o, a v Poroshenko nichego net.)
    - Согласен.


    - “Mister Trump, I came not empty-handed… As a present, I brought you a big Trump matryoshka. Here in Trump – Merkel. In Merkel – Olland, and in Olland is tiny Poroshenko.”
    - “Oh, and nothing in Poroshenko.”
    - “I agree.”


    • С пустыми руками (s pustymi rukami) – “with empty hands” (phrase is usually used when the one visits someone and brings or doesn’t bring a guest present)
    • Принести (prinesti) — “to bring” (somewhere or to someone)
    • Подарок (podarok) — “present”
    • Большой (bol`shoy) — “big”
    • Матрёшка (matryoshka) —“traditional Russian doll”
    • Здесь (zdes`)—“here”
    • Маленький (malen`kiy)—“small; tiny”
    • Согласиться (soglasit`sya)—“to agree”

    Start now: Here’s one of the scenes about Donald Trump’s second month on a president post:

    4. Орел и решка (Oryol I Reshka)—“Obverse and Reverse”

    Obverse and Reverse

    What about: Every weekend, two moderators go to different cities all over the world. According to the rules, once they arrive in the country, they throw a coin. The loser will have only $100 for the whole weekend and the winner can spend unlimited money from his gold card. With a lacing of humor, the show tells about traditions in different countries, places to visit, souvenirs to buy, food to eat, and much more.

    Russian level: Beginners.

    Phrases and quotes:

    Дом на воде. Представляете, живёшь и плывёшь, живёшь и плывёшь. (ГОА, Индия.)
    (Dom na vode. Predstavlyaete, zhivyosh I plyvyosh, zhivyosh I plyvyosh. [GOA, Indiya.])
    “House on water. Just imagine, living and swimming, living and swimming. (GOA, India.)”


    • Дом (dom)—“house”
    • Вода (voda)—“water”
    • Представлять (predstavlyat`)—“to imagine”
    • Жить (zhit`)—“to live”
    • Плыть (plyt`)—“to swim”

    You can find the list of the words essential for traveling here.

    Start now: Check out the episode when moderators visit Tokyo:

    5. Уральские пельмени (Uralskie Pelmeni)—“Ural Dumplings”

    Ural Dumplings

    What about: This is a comedy show created by one of the KVN teams; it has seen great success among Russians.

    Russian level: Intermediate.

    Phrases and quotes:

    - Сама ищи!
    (Sama ishchi!)
    - Я не могу, я грязью лицо чищу.
    (Ya ne mogu, ya gryaz`yu litso chishchu.)
    - Аккуратней там, об мыло не испачкайся.
    (Akkuratney tam, ob mylo ne ispachkaysya.)


    - “Search it yourself!”
    - “I can`t, I am cleaning my face with a mud.”
    - “Be careful, don’t get dabbled with soap.”


    • Искать (iskat`)—“search”
    • Грязь (gryaz`)—“mud”
    • Лицо (litso)—“face”
    • Чистить (chistit`)—“to clean”
    • Аккуратный (akkuratnyy)—“accurate; careful”
    • Мыло (mylo)—“soap”
    • Испачкаться (ispachkat`sya)—“to get dabbled”

    Start now: Check out one of the most humorous pieces from this show (with English subtitles) that tells about a typical Russian supermarket:

    Find the vocabulary list for a supermarket visit here.

    3. Where to Watch

    Here’s the list of the best sources to find Russian TV shows:

    1. You can find Russian TV shows on Amazon Prime.
    2. A lot of series — even with subtitles — are on YouTube. Search for Russian TV shows on YouTube by their English-spelled name plus “with English subtitles” if you’re a beginner. If you don’t see the subtitles right away, don’t worry — they are usually hidden under the button “Subtitles” in the bottom-right corner of the video. If you click on “Settings” to the right of this button, you can find subtitles in other languages (if they were created for this video).
    3. Vkontakte — a Russian social network — is a great source for all kinds of shows. You’ll find a huge list of Russian TV shows if you input Русский сериал (russkiy serial) or “Russian series” in a video search.
    4. Also, you can find some of the most popular Russian TV shows on Netflix. The list of Russian TV series on Netflix is pretty lengthy, so you’ll definitely find something great to watch.

    4. Conclusion

    So, as you can see, there are a lot of interesting Russian TV shows online to benefit your learning process with. There are great Russian TV shows for beginner, intermediate, and advanced students. We’ve told you about the best Russian TV shows, but you can find more using the most popular Russian review website: Kinopoisk. Learn Russian TV show words in order to enrich your vocabulary and your Russian skill level.

    Keep reading RussianPod101 and learn interesting Russian words and expressions that you can start using right away.

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - How to Improve Your Language Skills!

    International Women’s Day in Russia: Happy Women’s Day!

    Do you know what is the favorite holiday of all members of the fairer sex in Russia is? Naturally, it is March 8, the International Women’s Day, when men lavish care and attention on all women and give them presents to get them in a good mood. (Though this is also the day of the International Women’s Day protest in Russia!) In this lesson, we’ll tell you exactly how this spring holiday is celebrated in Russia here at!

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - How to Improve Your Language Skills!

    1. What is International Women’s Day in Russia?

    International Women’s Day in Russia was celebrated for the first time on March 3, 1913. On March 8, 1917, striking workers and ordinary women took to the streets of Petrograd, marking in this way the actual start of the February revolution. In memory of that day, in 1921, the Soviet Union established the holiday of March 8 as an International Women’s Day. Since 1965, March 8 has been a non-working day as well.

    2. When is International Women’s Day?

    March 8 is International Women's Day

    On March 8th, Women’s Day is celebrated throughout Russia as it is around the world.

    3. Reading Practice: Women’s Day Celebrations

    Read the Russian text below to find out about Women’s Day Russian traditions. You can find the English translation directly below it.


    В этот день все мужчины поздравляют женщин и дарят им подарки и цветы. При чем поздравлять можно не только своих любимых, но так же друзей, коллег, да и просто незнакомых женщин. 8 марта проходят различные мероприятия и концерты, а по телевидению традиционно показывают фильм “Служебный роман”. В качестве подарков дарят цветы, шоколад, ювелирные украшения и даже романтические поездки.

    Так как 8 марта является выходным днём, то поздравлять и праздновать его начинают уже с 7 марта. На работе мужчины-коллеги поздравляют и дарят женщинам цветы, и, как правило, после работы накрывают небольшой праздничный стол. В некоторых компаниях даже устраивают корпоратив.

    В России количество цветов в букете всегда должно быть нечетным. Четное количество цветов приносят только на похороны. Поэтому мужчинам следует быть очень внимательными, если они самостоятельно составляют букет.


    On this day, all men congratulate women and give them presents and flowers. Notably, congratulations can be given not only to your beloveds but also to friends, coworkers, and to unknown women as well. Many events and concerts take place on March 8, and the movie Office Romance (“Sluzhebny Roman”) is traditionally shown on TV. The presents can be flowers, chocolates, jewelry, and even romantic trips.

    As March 8 is a non-working day, congratulations and celebrations begin as early as March 7. At the office, men congratulate their female coworkers and give them flowers; as a rule, after work, they lay a small festive table. Some companies even arrange a company party.

    Bouquets in Russia should always be composed of an odd number of flowers. Even numbers of flowers are brought only to funerals. For that reason, men need to be very careful if they arrange a bouquet themselves.

    4. Additional Information: Flowers

    Breakfast Tray and Flower

    What kind of flowers do you think women are given most often on March 8?

    The undisputed leaders among the flowers most commonly given on March 8 are tulips or roses. It has recently become popular to give live flowers in pots.

    5. Must-know Vocab

    Male and Female Colleagues

    Here’s some vocabulary you should know for International Women’s Day in Russia!

    • Завтрак (zaftrak) — “Breakfast
    • Женщина (zhenschina) — “Woman”
    • Мужчина (muschina) — “Man”
    • Девушка (devushka) — “Girlfriend”
    • Цветок (tsvetok) — “Flower”
    • Конфета (konfeta) — “Candy
    • Коллега (kollega) — “Colleague”
    • Подарок (podarok) — “Present”
    • Девочка (devochka) — “Girl”
    • Международный женский день (Mezhdunarodnyy zhenskiy den’) — “International Women’s Day”
    • Восьмое марта (Vas’moye marta) — “March 8th”
    • Букет (buket) — “Bouquet”
    • Внимание (vnimaniye) — “Attention”

    If you want to hear each vocabulary word pronounced, visit our Russian International Women’s Day vocabulary list. Here you’ll find each word accompanied by an audio with its pronunciation.


    Now you know more about International Women’s Day in Russia. Does your country celebrate International Women’s Day as well, or a similar holiday that honors and celebrates women? Let us know in the comments!

    To learn more about Russian culture and the language, visit us at! We offer an array of insightful blog posts, free vocabulary lists, and an online community to discuss lessons with fellow Russian learners. You can also check out our MyTeacher program if you’re interested in a one-on-one learning experience with your own personal Russian teacher!

    We hope you enjoyed learning about International Women’s Day in Russia with us! Know that all of your hard work and practice will pay off, and you’ll be speaking Russian like a pro before you know it! Until next time, we wish you much success!

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - How to Improve Your Language Skills!

    Russian Men’s Day: Defender of the Fatherland Day in Russia

    Defender of the Fatherland Day (or День защитника Отечества) is a significant celebration to the Russian people. Formerly known as Red Army Day, Defender of the Fatherland Day is set aside to honor and celebrate those who serve (or have served) in the Russian army.

    Learn the Russian language in context by exploring the country’s various holidays. By learning about Defender’s Day in Russia, you’re also allowing yourself to better understand the Russian culture and showing respect for its defenders as well.

    Let guide you through the various aspects of Russian Army Day, including Defender of the Fatherland Day traditions.

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - How to Improve Your Language Skills!

    1. What is Russian Defender of the Fatherland Day?

    Defender of the Fatherland Day, or in Russian, День защитника Отечества (Den’ zashchitnika atechestva), is the day reserved to celebrate those who defend the peace of Russia.

    This holiday emerged after the 1918 Revolution and was initially called “Red Army Day” or in Russian День красной армии (Den’ krasnay armii). In the 1940s it was renamed “the Day of the Soviet Army,” or День советской армии (Den’ savetskay armii), then the holiday received its present name in 1995.

    Nowadays most Russians consider this holiday a “men’s day.” This is related to the existence of a conscription law in Russia. Consequently, every young man who has served in the army, or в армии (v armii) in Russian, is already considered “a defender of his Fatherland.” “Fatherland” in Russian is Отечество (Atechestva).

    2. When is Defender’s Day in Russia?

    Defender of Fatherland Day on February 23

    Russia celebrates Defender of the Fatherland Day each year on February 23. The 23 of February was chosen as this holiday’s date simply because it’s the Sunday just after the two events it commemorates:

    • Red Army drafts on February 17, 1918
    • Red Army establishment on February 18, 1918

    3. Defender of the Fatherland Day Traditions

    Celebrating with Fireworks

    The holiday is celebrated at home or at a gathering at someone’s house. On that day, men not only receive presents, but there may also be parties at their places of work. While there’s not really a special Defender of the Fatherland Day food, we’re sure that men enjoy receiving a good home-cooked meal or tasty snack on this day.

    On February 23, in many Russian cities, mass public events such as military parades, stunt performances, fairs, and car races take place. In Moskva, or Moscow in English, Sankt-Peterburg, or Saint Petersburg in English, Murmansk, and Smolensk, you can see festive fireworks.

    Further, Defender of the Fatherland congratulations take place. This is a way of showing great appreciation and gratitude to those who are serving in the Russian army (or those who have served in the past).

    There’s an interesting tradition in Moscow—the President lays a wreath at the Tomb of the Unknown Soldier, which in Russian is called Могила неизвестного солдата (Magila neizvesnava saldata), and this is followed by a minute of silence and the National Anthem.

    4. Additional Information

    This is considered a masculine holiday in Russia (and is even known as “Men’s Day”), but what about the women who serve in the army? Are they also recognized and celebrated on Defender of the Fatherland Day? Read the Russian text below to find out (you can find the English translation below it).


    Оказывается, мужчины ждут своих подарков и внимания на 23 февраля не меньше, чем женщины на 8 марта. По этому поводу в России даже говорят:
    “Как встретишь 23 февраля, так 8 марта и проведешь.”
    В России женщин, которые служат в вооруженных силах, тоже поздравляют с праздником 23 февраля. Ну а как? Они же тоже, получается, защитницы нашей Родины - России.

    As it turns out, men look forward to receiving presents and attention on February 23 no less than women do on March 8, which is International Women’s Day, or in Russian, Международный женский день (Mezhdunarodnyy zhenskiy den’). In Russia there’s even a saying:

    “How you celebrate February 23 shows how you’ll celebrate March 8.”

    In Russia, the women who serve in the armed forces also receive congratulations on February 23. How else should it be? They are defenders of the Fatherland as well.

    5. Must-know Vocab

    Russian Army

    Now that we’ve gone over holiday information, here’ some vocabulary you should know to better understand the day and celebrate it to the fullest.

    • Мужчина (muschina) — “man”
    • Солдат (soldat) — “soldier”
    • Подарок (podarok) — “present”
    • почтовая открытка (pachtovaya atkrytka) — “postcard”
    • Ветеран (veteran) — “veteran”
    • Салют (salyut) — “firework”
    • Патриотизм (patriatizm) — “patriotism”
    • Армия (armiya) — “army”
    • военный парад (voyennyy parad) — “military parade”
    • Родина (Rodina) — “motherland”
    • воинская служба (voinskaya sluzhba) — “military service”
    • 23 февраля (23 fevralya) — “February 23”
    • Защитник (zashchitnik) — “defender”
    • Поздравление (pazdravleniye) — “congratulation”
    • красная гвоздика (krasnaya gvazdika) — “red carnation”
    • День защитника Отечества (Den’ zashchitnika Otechestva) — “Defender of the Fatherland Day”

    If you want to hear each vocabulary word’s pronunciation, check out our Russian Defender of the Fatherland Day vocabulary list. Here, you’ll find each word accompanied by an audio of its pronunciation.


    We hope you enjoyed learning about Defender’s Day in Russia. What do you think of День защитника Отечества or Russia’s Defender of the Fatherland Day? Is there a similar holiday in your own country? Let us know in the comments!

    For more information on Russian culture and the Russian language, visit us at We offer an array of insightful blog posts, free vocabulary lists, and an online community to discuss lessons with fellow Russian students! You can even download our MyTeacher app for a one-on-one learning experience with your own personal Russian teacher.

    Until next time, keep studying hard and practicing your vocabulary. And stay tuned for more Russian holiday articles. You’ll be a master of the Russian language and the country’s culture before you know it!

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - How to Improve Your Language Skills!

    How to Say I Love You in Russian - Romantic Word List

    Do you often feel lonely and sad? Do you long for romance and are willing to do whatever it takes to meet that special person? Speaking another language could revolutionize your love life! So, why wait? Learning how to say ‘love’ in Russian could be just what you need to find it.

    Or perhaps you were lucky, and have found your Russian partner already. Fantastic! Yet, a cross-cultural relationship comes with unique challenges. Learning how to speak your lover’s language will greatly improve your communication and enhance the relationship. At RussianPod101, our team will teach you all the words, quotes and phrases you need to woo your Russian lover with excellence! Our tutors provide personal assistance, with plenty of extra material available to make Russian dating easy for you.

    Table of Contents

    1. Common Phrases You’ll Need for a Date
    2. The Most Romantic Ideas for a Date
    3. Must-know Valentine’s Day Vocabulary
    4. Russian Love Phrases for Valentine’s Day
    5. Russian Quotes about Love
    6. Marriage Proposal Lines
    7. 15 Most Common Break-Up Lines
    8. Will Falling in Love Help You Learn Russian Faster?

    Start with a bonus, and download the ‘How To be a Good Lover Cheat Sheet’ for FREE! (Logged-In Member Only)

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - How to be a Good Lover in Russian

    1. Common Phrases You’ll Need for a Date

    So, you have met your Russian love interest. Congratulations! Who knows where this could take you…?! However, the two of you have just met and you’re not ready to say the Russian word for love just yet. Great, it is better to get to know him/her first. Wow your prospective love by using these Russian date phrases to set up a spectacular first date.

    Russian Date Phrases

    Would you like to go out to dinner with me?

    • Не хочешь сходить со мной куда-нибудь поужинать?
    • Ne khochesh skhadit’ sa mnoy kuda-nibut’ pauzhinat’?

    The important question! In most cultures, this phrase indicates: ‘I’m romantically interested in you’. Flirting in Russian is no different, so don’t take your date to Mcdonald’s!

    Are you free this weekend?

    • Ты свободна в эти выходные?
    • Ty svabodna v eti vykhadnyye?

    This is a preamble to asking your love interest on a date. If you get an immediate ‘Yes’, that’s good news!

    Would you like to hang out with me?

    • Сходим куда-нибудь?
    • Skhodim kuda-nibut’?

    You like her/him, but you’re not sure if there’s chemistry. Ask them to hang out first to see if a dinner date is next.

    What time shall we meet tomorrow?

    • Во сколько встретимся завтра?
    • Va skol’ka fstretimsya zavtra?

    Set a time, and be sure to arrive early! Nothing spoils a potential relationship more than a tardy date.

    Where shall we meet?

    • Где встретимся?
    • Gde fstretimsya?

    You can ask this, but also suggest a place.

    You look great.

    • Отлично выглядишь.
    • Atlichna vyglyadish.

    A wonderful ice breaker! This phrase will help them relax a bit - they probably took great care to look their best just for you.

    You are so cute.

    • Ты такой милый.
    • Ty takoy milyy.

    If the two of you are getting on really well, this is a fun, flirtatious phrase to use.

    What do you think of this place?

    • Как тебе это место?
    • Kak tebe eta mesta?

    This another good conversation starter. Show off your Russian language skills!

    Can I see you again?

    • Мы можем увидеться снова?
    • My mozhem uvidetsa snova?

    So the date went really well - don’t waste time! Make sure you will see each other again.

    Shall we go somewhere else?

    • Пойдём куда-нибудь еще?
    • Paydyom kuda-nibut’ eshcho?

    If the place you meet at is not great, you can suggest going elsewhere. It is also a good question to follow the previous one. Variety is the spice of life!

    I know a good place.

    • Я знаю хорошее место.
    • Ya znayu kharosheye mesta.

    Use this with the previous question. However, don’t say if you don’t know a good place!

    I will drive you home.

    • Я отвезу тебя домой.
    • Ya atvezu tebya damoy.

    If your date doesn’t have transport, this is a polite, considerate offer. However, don’t be offended if she/he turns you down on the first date. Especially a woman might not feel comfortable letting you drive her home when the two of you are still basically strangers.

    That was a great evening.

    • Это был чудесный вечер.
    • Eta byl chudesnyy vecher.

    This is a good phrase to end the evening with.

    When can I see you again?

    • Когда мы увидимся снова?
    • Kagda my uvidimsya snova?

    If he/she replied ‘Yes’ to ‘Can I see you again?’, this is the next important question.

    I’ll call you.

    • Я тебе позвоню.
    • Ya tebe pazvanyu.

    Say this only if you really mean to do it. In many cultures, this could imply that you’re keeping the proverbial backdoor open.

    Sneak Peek! Log in to Download this Cheat Sheet!Sneak Peek! Log in to Download this Cheat Sheet!

    2. The Most Romantic Ideas for a Date

    You learned all the Russian phrases to make a date - congratulations! Now you have to decide where to meet, which can be tricky. Discuss these options with your lover to gauge whether you like the same things. Check out romantic date ideas in Russian below!

    Date Ideas in Russian


    • музей
    • muzey

    If you’re looking for unique date ideas that are fun but won’t break the bank, museums are the perfect spot! You won’t be running out of things to say in the conversations.

    candlelit dinner

    • ужин при свечах
    • uzhin pri svechakh

    A candlelit dinner is perhaps best to reserve for when the relationship is getting serious. It’s very intimate, and says: “Romance!” It’s a fantastic choice if you’re sure you and your date are in love with each other!

    go to the zoo

    • сходить в зоопарк
    • skhadit’ v zaapark

    This is a good choice for shy lovers who want to get the conversation going. Just make sure your date likes zoos, as some people dislike them. Maybe not for the first date, but this is also a great choice if your lover has children - you’ll win his/her adoration for inviting them along!

    go for a long walk

    • устроить долгую прогулку
    • ustroit’ dolguyu pragulku

    Need to talk about serious stuff, or just want to relax with your date? Walking together is soothing, and a habit you can keep up together always! Just make sure it’s a beautiful walk that’s not too strenuous.

    go to the opera

    • сходить в оперу
    • skhadit’ v operu

    This type of date should only be attempted if both of you love the opera. It can be a special treat, followed by a candlelit dinner!

    go to the aquarium

    • сходить в океанариум
    • skhadit’ v akeanarium

    Going to the aquarium is another good idea if you need topics for conversation, or if you need to impress your lover’s kids! Make sure your date doesn’t have a problem with aquariums.

    walk on the beach

    • гулять по пляжу
    • gulyat’ pa plyazhu

    This can be a very romantic stroll, especially at night! The sea is often associated with romance and beauty.

    have a picnic

    • устроить пикник
    • ustroit’ piknik

    If you and your date need to get more comfortable together, this can be a fantastic date. Spending time in nature is soothing and calms the nerves.

    cook a meal together

    • готовить еду вместе
    • gatovit’ edu vmeste

    If you want to get an idea of your date’s true character in one go, this is an excellent date! You will quickly see if the two of you can work together in a confined space. If it works, it will be fantastic for the relationship and create a sense of intimacy. If not, you will probably part ways!

    have dinner and see a movie

    • поужинать и посмотреть фильм
    • pauzhinat’ i pasmatret’ fil’m

    This is traditional date choice works perfectly well. Just make sure you and your date like the same kind of movies!

    3. Must-know Valentine’s Day Vocabulary

    Valentine's Day Words in Russian

    Expressing your feelings honestly is very important in any relationship all year round. Yet, on Valentine’s Day you really want to shine. Impress your lover this Valentine’s with your excellent vocabulary, and make his/her day! We teach you, in fun, effective ways, the meanings of the words and how to pronounce them. You can also copy the characters and learn how to write ‘I love you’ in Russian - think how impressed your date will be!

    4. Russian Love Phrases for Valentine’s Day

    So, you now have the basic Valentine’s Day vocabulary under your belt. Well done! But, do you know how to say ‘I love you’ in Russian yet? Or perhaps you are still only friends. So, do you know how to say ‘I like you’ or ‘I have a crush on you’ in Russian? No? Don’t worry, here are all the love phrases you need to bowl over your Russian love on this special day!

    Valentine's Day Words in Russian

    You mean so much to me.

    • Ты так много значишь для меня.
    • Ty tak mnoga znachish` dlya menya

    This is a beautiful expression of gratitude that will enhance any relationship! It makes the receiver feel appreciated and their efforts recognized.

    Will you be my Valentine?

    • Будешь ли ты моим Валентином?
    • Budesh` li ty maim Valentinom?

    With these words, you are taking your relationship to the next level! Or, if you have been a couple for a while, it shows that you still feel the romance. So, go for it!

    You’re so beautiful.

    • Ты такая красивая.
    • Ty takaya krasivaya.

    If you don’t know how to say ‘You’re pretty’ in Russian, this is a good substitute, gentlemen!

    I think of you as more than a friend.

    • Ты для меня больше чем друг
    • Ty dlya menya bol`she chem drug

    Say this if you are not yet sure that your romantic feelings are reciprocated. It is also a safe go-to if you’re unsure about the Russian dating culture.

    A hundred hearts would be too few to carry all my love for you.

    • Даже 100 сердец будет слишком мало чтобы выразить всю мою любовь к тебя.
    • Dazhe 100 serdets budet slishkam malo chtoby vyrazit` vsyu mayu lyubov` k tebe.

    You romantic you…! When your heart overflows with love, this would be the best phrase to use.

    Love is just love. It can never be explained.

    • Любовь, это просто любовь. Её никогда нельзя объяснить.
    • Lyubov’, eto prosto lyubov’. Yeyo nikagda nel`zya ob`yasnit`

    If you fell in love unexpectedly or inexplicably, this one’s for you.

    You’re so handsome.

    • Ты так красив.
    • Ty tak krasiv.

    Ladies, this phrase lets your Russian love know how much you appreciate his looks! Don’t be shy to use it; men like compliments too.

    I’ve got a crush on you.

    • Ты мне нравишься.
    • Ty mne nravish`say.

    If you like someone, but you’re unsure about starting a relationship, it would be prudent to say this. It simply means that you like someone very, very much and think they’re amazing.

    You make me want to be a better man.

    • Ты заставляешь меня быть лучшим мужчиной.
    • ty zastavlyaesh` menya byt` luchshim muzhchinai.

    Gentlemen, don’t claim this phrase as your own! It hails from the movie ‘As Good as it Gets’, but it is sure to make your Russian girlfriend feel very special. Let her know that she inspires you!

    Let all that you do be done in love.

    • Пусть всё что ты делаешь, будет сделано в любви.
    • Pust` vsyo chto ty delaesh`, budet sdelana v lyubvi.

    We hope.

    You are my sunshine, my love.

    • Ты моё солнце, моя любовь.
    • Ty mayo solntse, maya lubov`.

    A compliment that lets your lover know they bring a special quality to your life. Really nice!

    Words can’t describe my love for you.

    • Слова не могут описать мою любовь к тебе.
    • Slava ne mogut apisat’ mayu lyubov’ k tebe.

    Better say this when you’re feeling serious about the relationship! It means that your feelings are very intense.

    We were meant to be together.

    • Мы встретились чтобы быть вместе.
    • My vstretilis` chtoby byt` vmeste.

    This is a loving affirmation that shows you see a future together, and that you feel a special bond with your partner.

    If you were thinking about someone while reading this, you’re definitely in love.

    • Если вы думаете о ком-то, читая это, Вы определённо влюблены.
    • Yesli vy dumaete a kom-to chitaya eta, vy apredelyona vlyubleny.

    Here’s something fun to tease your lover with. And hope he/she was thinking of you!

    I love you.

    • Я люблю тебя.
    • Ya lyublyu tebya.

    Saying ‘I love you’ in Russian carries the same weight as in all languages. Use this only if you’re sure and sincere about your feelings for your partner/friend.

    5. Russian Quotes about Love

    Russian Love Quotes

    You’re a love champ! You and your Russian lover are getting along fantastically, your dates are awesome, your Valentine’s Day together was spectacular, and you’re very much in love. Good for you! Here are some beautiful phrases of endearment in Russian that will remind him/her who is in your thoughts all the time.

    6. Marriage Proposal Lines

    Russian Marriage Proposal Lines

    Wow. Your Russian lover is indeed the love of your life - congratulations! And may only happiness follow the two of you! In most traditions, the man asks the woman to marry; this is also the Russian custom. Here are a few sincere and romantic lines that will help you to ask your lady-love for her hand in marriage.

    7. 15 Most Common Break-Up Lines

    Russian Break-Up Lines

    Instead of moving towards marriage or a long-term relationship, you find that the spark is not there for you. That is a pity! But even though breaking up is never easy, continuing a bad or unfulfilling relationship would be even harder. Remember to be kind to the person you are going to say goodbye to; respect and sensitivity cost nothing. Here are some phrases to help you break up gently.

  • We need to talk.
    • Нам нужно поговорить.
    • Nam nuzhna pagavarit’.

    This is not really a break-up line, but it is a good conversation opener with a serious tone.

    It’s not you. It’s me.

    • Дело не в тебе, а во мне
    • Delo ne v tebe, a va mne

    As long as you mean it, this can be a kind thing to say. It means that there’s nothing wrong with your Russian lover as a person, but that you need something different from a relationship.

    I’m just not ready for this kind of relationship.

    • Я просто не готов к такого рода отношениям.
    • Ya prosta ne gatov k takova roda atnasheniyam.

    Things moved a bit fast and got too intense, too soon? Painful as it is, honesty is often the best way to break up with somebody.

    Let’s just be friends.

    • Давай останемся друзьями
    • Davay astanemsya druz`yami

    If the relationship was very intense, and you have sent many ‘i love u’ texts in Russian, this would not be a good breakup line. Feelings need to calm down before you can be friends, if ever. If the relationship has not really developed yet, a friendship would be possible.

    I think we need a break.

    • Я думаю, нам стоит сделать перерыв.
    • Ya dumayu, nam stoit sdelat’ pereryv.

    This is again honest, and to the point. No need to play with someone’s emotions by not letting them know how you feel. However, this could imply that you may fall in love with him/her again after a period of time, so use with discretion.

    You deserve better.

    • Ты заслуживаешь лучшего.
    • Ty zasluzhivayesh’ luchshego.

    Yes, he/she probably deserves a better relationship if your own feelings have cooled down.

    We should start seeing other people.

    • Мы должны начать встречаться с другими людьми.
    • My dolzhny nachat’ vstrechatsyas s drugimi lyud`mi.

    This is probably the least gentle break-up phrase, so reserve it for a lover that doesn’t get the message!

    I need my space.

    • Мне нужно больше свободы.
    • Mne nuzhno bol`she svabody

    When a person is too clingy or demanding, this would be an suitable break-up phrase. It is another good go-to for that lover who doesn’t get the message!

    I think we’re moving too fast.

    • Я думаю, что мы слишком спешим.
    • Ya dumayu, chto my slishkam speshim

    Say this if you want to keep the relationship, but need to slow down its progress a bit. It is also good if you feel things are getting too intense for your liking. However, it is not really a break-up line, so be careful not to mislead.

    I need to focus on my career.

    • Мне нужно сосредоточиться на своей карьере.
    • Mne nuzhno sasredatochit’sya na svoyey kar’yere.

    If you feel that you will not be able to give 100% in a relationship due to career demands, this is the phrase to use. It’s also good if you are unwilling to give up your career for a relationship.

    I’m not good enough for you.

    • Я не достаточно хорош для тебя.
    • Ya ne dastatachno khorosh dlya tebya.

    Say this only if you really believe it, or you’ll end up sounding false. Break-ups are usually hard for the receiving party, so don’t insult him/her with an insincere comment.

    I just don’t love you anymore.

    • Я больше не люблю тебя.
    • Ya bol`she ne lyublyu tebya.

    This harsh line is sometimes the best one to use if you are struggling to get through to a stubborn, clingy lover who won’t accept your break up. Use it as a last resort. Then switch your phone off and block their emails!

    We’re just not right for each other.

    • Мы просто не подходим друг другу.
    • My prosta ne padkhodim drug drugu.

    If this is how you truly feel, you need to say it. Be kind, gentle and polite.

    It’s for the best.

    • Так будет лучше
    • Tak budet luch`she

    This phrase is called for if circumstances are difficult and the relationship is not progressing well. Love should enhance one’s life, not burden it!

    We’ve grown apart.

    • Мы отдалились друг от друга.
    • My atdalilis’ drug ot druga.

    Cross-cultural relationships are often long-distance ones, and it is easy to grow apart over time.

  • 8. Will Falling in Love help you Learn Russian faster?

    Most people will agree that the above statement is a no-brainer - of course it will! Your body will be flooded with feel-good hormones, which are superb motivators for anything. RussianPod101 is one of the best portals to help help make this a reality, so don’t hesitate to enroll now! Let’s quickly look at the reasons why falling in love will speed up your learning of the Russian language.

    Three Reasons Why Having a Lover will Help you Learn Russian Faster!


    1- Being in a love relationship with your Russian speaking partner will immerse you in the culture
    RussianPod101 uses immersive methods and tools to teach you Russian, but having a relationship with a native speaker will be a very valuable addition to your learning experience! You will gain exposure to their world, realtime and vividly, which will make the language come alive even more for you. The experience is likely to expand your world-view, which should motivate you to learn Russian even faster.

    2- Having your Russian romantic partner will mean more opportunity to practice speaking
    Nothing beats continuous practice when learning a new language. Your partner will probably be very willing to assist you in this, as your enhanced Russian language skills will enhance the relationship. Communication is, after all, one of the most important pillars of a good partnership. Also, you will get to impress your lover with the knowledge gained through your studies - a win/win situation!

    3- A supportive Russian lover is likely to make a gentle, patient teacher and study aid!
    With his/her heart filled with love and goodwill for you, your Russian partner is likely to patiently and gently correct your mistakes when you speak. This goes not only for grammar, but also for accent and meaning. With his/her help, you could sound like a native in no time!

    Three Reasons Why RussianPod101 helps you learn Russian Even Faster when you’re In Love

    Start with a bonus, and download the ‘How To be a Good Lover Cheat Sheet’ for FREE! (Logged-In Member Only)

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - How to be a Good Lover in Russian

    1- All the Resources and Materials Will Help Both of You
    Falling in love with a man or woman speaking Russian is an opportunity for both of you to learn a new language! For this reason, every lesson, transcript, vocabulary list, and resource at RussianPod101 is translated into both English and Russian. So, while your partner can help you learn Russian faster, you can potentially also help him/her learn and master English!

    2- Lessons Are Designed to Help You Understand and Engage with Russian Culture
    At RussianPod101, our focus is to help our students learn practical vocabulary and phrases used by everyday people in Russia. This means that, from your very first lesson, you can apply what you learn immediately! So, when your Russian partner wants to go out to a restaurant, play Pokemon Go, or attend just about any social function, you have the vocabulary and phrases necessary to have a great time!

    3- Access to Special Resources Dedicated to Romantic Russian Phrases
    You now have access to RussianPod101’s specially-developed sections and tools to teach you love words, phrases, and cultural insights to help you find and attract your Russian soul mate. A personal tutor will assist you to master these brilliantly - remember to invite him/her to your wedding!

    How to Celebrate April Fools’ Day in Russian

    How to Celebrate April Fools' Day in Russian!

    Most everyone is familiar with this day, as it is celebrated nearly everywhere the world. Yet, when exactly is April Fools’ Day? And where did April Fools come from? April Fools’ Day is observed on April 1st every year. This day of jokes and pranks is believed to have stemmed from the 16th-century calendar change in France, when New Year’s Day was moved from April 1 to January 1. This action was taken due to the adoption of the Gregorian calendar.

    However, a few people were resistant to the calendar change, so they continued to observe New Year’s Day on April 1st, rather than the new date. They were referred to as the “April Fools”, and others started playing mocking tricks on them. This custom endured, and is practiced to this day around the world!

    Table of Contents

    1. Top One Million Words You Need to Know for April Fools’ Day
    2. Russian Phrases You Can Use on April Fools’ Day
    3. Some of the Coolest April Fools’ Pranks To Play on Anybody
    4. How Can RussianPod101 Make Your April Fools’ Day Special?
    5. Top 1000 Most Useful Phrases in Russian - Testing New Technology

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - How to Master A Language!

    1. Top One Million Words You Need to Know for April Fools’ Day

    Do you want to know how to say April Fools’ Day in Russian? Well, there are millions of ways and words, but here are the top one million Russian words you really need to know! Simply click this link. Here are some of them you will find useful:

    1. funny - смешной - smeshnoy
    2. joke - шутить - shutit’
    3. prank - шалость - shalast’
    4. lie - лгать - lgat`
    5. humor - юмор - yumar
    6. fool - дурак - durak
    7. deceptive - обманчивый - abmanchivyy
    8. surprise - удивлять - udivlyat`
    9. sneaky - подлый - podlyy
    10. prankster - проказник - prakaznik
    11. April 1st - Первое апреля - Pervaye aprelya
    12. play a joke - разыгрывать - razygryvat’

    2. Russian Phrases You Can Use on April Fools’ Day

    Russian Phrases for April Fools' Day

    Don’t limit yourself to practical jokes - use these April Fools’ phrases in Russian to prank your favorite Russian friend or colleague!

    1. I learned Russian in 1 month.
      • Я выучил русский язык за 1 месяц.
      • Ya vyuchil russiy yazyk za odin mesyats.
    2. All classes for today got canceled.
      • Все занятия сегодня были отменены.
      • Vse zanyatiya sevodnya byli atmeneny.
    3. I’m sorry, but I’ve just broken your favorite pair of glasses.
      • Мне очень жаль, но я сломал Ваши любимые очки.
      • Mne ochen’ zhal’, no ya slamal vashi lyubimye ochki.
    4. Someone has just hit your car.
      • Кто-то только что врезался в твою машину.
      • Kto-to tol`ko shto vrezalsya v tvoyu mashinu
    5. I’m getting married.
      • Я выхожу замуж
      • Ya vykhazhu zamuzh
    6. You won a free ticket.
      • Вы выиграли бесплатный билет.
      • Vy vyigrali besplatnyy bilet.
    7. I saw your car being towed.
      • Я видел как буксировали ваш автомобиль.
      • Ya videl kak buksiravali vash avtamabil`.
    8. They’re giving away free gift cards in front of the building.
      • Они раздают бесплатные подарочные карты перед зданием.
      • Oni razdayut besplatnye padarachnyye karty pered zdaniyem.
    9. A handsome guy is waiting for you outside.
      • Красивый парень ждет тебя на улице.
      • Krasivyy paren’ zhdet tebya na ulitse.
    10. A beautiful lady asked me to give this phone number to you.
      • Красивая девушка попросила меня передать этот телефонный номер вам.
      • Krasivaya devushka paprasila menya peredat` etot telefonnyy nomer vam.
    11. Can you come downstairs? I have something special for you.
      • Можешь спуститься вниз? У меня есть что-то особенное для тебя.
      • Mozhesh spustit’sya vniz? U menya yest’ chto-to osobennoye dlya tebya.
    12. Thank you for your love letter this morning. I never could have guessed your feelings.
      • Спасибо за любовное письмо этим утром. Я и не догадывалась о твоих чувствах.
      • Spasibo za lyubovnoye pis`mo etim utrom. Ya i ne dogadivalas` o tvoih chuvstavah.

    Choose your victims carefully, though; the idea is to get them to laugh with you, not to hurt their feelings or humiliate them in front of others. Be extra careful if you choose to play a prank on your boss - you don’t want to antagonize them with an inappropriate joke.

    3. Some of the Coolest April Fools’ Pranks To Play on Anybody

    Choose Bad or Good

    Right, now that you know the top million April Fools’ words in Russian, let’s look at some super pranks and tricks to play on friends, colleagues and family. Some April Fools ideas never grow old, while new ones are born every year.

    Never joke in such a way that it hurts anyone, or humiliates them badly in front of others - the idea is for everybody to laugh and enjoy the fun! Respect is still key, no matter what day of the year it is.

    Cockroach prank

    1- Infestation

    This trick is so simple, yet so creepy, it’s almost unbelievable. Take black paper, cut out the silhouette of a giant cockroach, a spider or another insect, and stick it inside the lampshade of a table lamp. When the lamp is switched on, it will look like a monstrous insect is sitting inside the lampshade. Or, get a whole lot of realistic-looking plastic insects, and spread them over a colleague’s desk and chair, or, at home, over the kids’ beds etc. Creep-factor: stellar.

    2- Which One Doesn’t Fit?

    Put the photo of a celebrity or a notorious politician in a frame, and take it to work on April Fools’ Day. Hang the photo on the staff picture wall, and wait. You’ll be surprised how long it can take for people to notice that one picture doesn’t fit.

    3- Something Weird in the Restroom

    At work, replace the air freshener in the restroom with something noxious like insect killer, oven cleaner or your own odious mixture in a spray bottle. Be sure to cover the bottle’s body so no one suspects a swap.

    Or paint a bar of soap with clear nail polish, and leave it at the hand wash basin. It will not lather.

    Or, if your workplace’s restroom has partitioned toilets with short doors, arrange jeans or trousers and shoes on all but one of the toilet covers, so it looks like every stall is occupied. Now wait for complaints, and see how long it takes for someone to figure out the April Fools’ Day prank. You’ll probably wish you had a camera inside the restroom. But, unless you don’t mind getting fired, don’t put your own recording device in there!

    Funny Face

    4- Call Me Funny

    Prepare and print out a few posters with the following instructions: Lion Roar Challenge! Call this number - 123-456-7890 - and leave your best lion’s roar as voicemail! Best roarer will be announced April 10 in the cafeteria. Prize: $100. (Lion’s roar is just an example; you can use any animal call, or even a movie character’s unique sound, such as Chewbacca from Star Wars. The weirder, the funnier. Obviously!) Put the posters up in the office where most of the staff is likely to see them. Now wait for the owner of the number to visit you with murderous intent. Have a conciliatory gift ready that’s not a prank.

    5- Minty Cookies

    This is another simple but hugely effective prank - simply separate iced cookies, scrape off the icing, and replace it with toothpaste. Serve during lunch or tea break at work, or put in your family’s lunch boxes. Be sure to take photos of your victim’s faces when they first bite into your April Fools’ cookies.

    6- Wild Shopping

    At your local grocer, place a realistic-looking plastic snake or spider among the fresh vegetables. Now wait around the corner for the first yell.

    7- The Oldest Trick in the Book

    Don’t forget probably the oldest, yet very effective April Fools’ joke in the book - smearing hand cream or Vaseline on a door handle that most staff, family or friends are likely to use. Yuck to the max!

    8- Sneeze On Me

    Another golden oldie is also gross, yet harmless and utterly satisfying as a prank. Fill a small spray bottle that you can easily conceal with water. Walk past a friend, colleague or one of your kids, and fake a sneeze while simultaneously spraying them with a bit of water. Expect to be called a totally disgusting person. Add a drop of lovely smelling essential oil to the water for extra confusion.

    9- Word Play Repairs

    Put a fresh leek in the hand wash basin at home or work, and then tell your housemates or colleagues this: “There’s a huge leak in the restroom/bathroom basin, it’s really serious. Please can someone go have a look?!” Expect exasperation and smiles all around. Note that this prank is only likely to work where people understand English well.

    10- Scary Face

    Print out a very scary face on an A4 sheet of paper, and place it in a colleague’s, or one of your kid’s drawers, so it’s the first thing they see when they open the drawer. You may not be very popular for a while.

    11- Wake Up To Madness

    Put foamy shaving cream, or real whipped cream on your hand, and wake your kid up by tickling their nose with it. As long as they get the joke, this could be a wonderful and fun way to start April Fools’ Day.

    Computer Prank

    12- Computer Prank

    This one’s fabulous, if you have a bit of time to fiddle with a colleague, friend or your kid’s computer. It is most effective on a computer where most of the icons they use are on the desktop background itself (as opposed to on the bottom task bar).

    Take and save a screenshot of their desktop with the icons. Set this screenshot as their background image. Now delete all the working icons. When they return to their computer, wait for the curses when no amount of clicking on the icons works.

    13- Monster Under the Cup

    This one will also work well anywhere people meet. Take a paper cup, and write the following on it in black pen: “Danger! Don’t lift, big spider underneath.” Place it upside-down on prominent flat surface, such as a kitchen counter, a colleague’s desk or a restaurant table. Expect some truly interesting responses.

    Door Prank

    14- Prank Door

    Write in large letters on a large and noticeable piece of paper: PUSH. Tape this notice on a door that should be pulled to open, and watch the hilarious struggle of those clever souls who actually read signs.

    4. How Can RussianPod101 Make Your April Fools’ Day Special?

    If you happen to visit Russia, or if you work for any Russian company, knowing the above Russian prankster phrases can really lighten up your day. Showing you have a sense of humor can go a long way to cement good relationships in any situation. These phrases are at your disposal for free, as well as are these 100 core Russian words, which you will learn how to pronounce perfectly.

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - How to Master A Language!

    Also, don’t stop at learning April Fools’ phrases in Russian - bone up your Russian language skills with these FREE key phrases. Yes, RussianPod101 doesn’t joke when it comes to effective, fun and easy learning.

    Now, as a bonus, test our super-learning technology, and learn the Top 1000 most useful phrases in Russian below! But that’s not all. Read on to learn how you can be eligible for large enrollment discounts at RussianPod101.

    5. Top 1000 Most Useful Phrases in Russian - testing new technology

    Help us by being a language guinea pig! Listen to this video above with embedded cutting-edge, frequency-based learning technology that enables you to learn large amounts of data in record time.

    • Note: This technology is in beta-phase of development, and we invite your input for fine-tuning.
    • To participate: Watch the video for instructions, and leave a comment to rate it. Your comment will make you eligible for large enrollment-fee discounts. To watch the video, please click the play button.

    Thank you for helping RussianPod101! We’re serious about making learning Russian fun.