INTRODUCTION |
Svetlana: Привет! С вами RussianPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 6 - Make the Most of Your Life in Russia! Я Светлана. |
Elena: А я Елена. Привет. |
Svetlana: In this lesson, you will learn about the verb endings -ться/тся in Russian. |
Elena: It is a very simple grammar rule, but a lot of people still make mistakes when writing those endings. |
Svetlana: In this lesson, we will also introduce you to a new character, Marina's friend, Olga |
Elena: Apparently Marina is having a hard time trying to find a job. |
Svetlana: So Olga is cheering her up. |
Elena: The conversation takes place in a cafe. |
Svetlana: The speakers are friends, so they’ll be using informal Russian. |
Elena: Let's listen to the conversation. |
POST CONVERSATION BANTER |
Svetlana: Да, непросто Марине. Сейчас очень трудно найти работу. |
Elena: Это точно. Очень большая конкуренция на рынке труда. |
Svetlana: А вообще, рабочая ситуация значительно улучшилась в России в последние годы, ты так не считаешь? |
Elena: Считаю. Даже анализ рынка рабочей силы на 2013 год говорит о том, что уровень безработицы очень сократился. |
Svetlana: По-моему, я слышала об этом. На сегодняшний день он составляет чуть больше 5%, да? |
Elena: Верно. Но с ростом вакансий, растут и требования к профессиональной подготовке работников. |
Svetlana: Да, с этим немного тяжелее, потому что качество образования пока не в полной мере отвечает потребностям рынка труда. |
Elena: Будем надеяться, что в ближайшем будущем мы достигнем нужного баланса между качеством образования и условиями рынка труда. |
Svetlana: Okay. Now, let’s move onto the vocab. |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Svetlana: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first key phrase for this lesson is an expression, Стучаться в закрытые двери |
Elena: “to knock on closed doors” |
Svetlana: Although the translation is quite straightforward, we’ll give you another interpretation of this phrase - “hopelessly trying to reach out to somebody or something”. For example... |
Elena: “Сколько можно уже стучаться в закрытые двери! Он тебя разлюбил!” |
Svetlana: “Enough knocking on closed doors! He doesn't love you anymore.” |
Elena: Выражение “закрытые двери” чаще всего используется в переносном смысле. |
Svetlana: Верно! В значении чего-то безнадежного, навсегда упущенного. |
Elena: Okay I think it’s clear now! What’s the next word? |
Svetlana: An expression не вешать нос |
Elena: It is an encouraging expression that can be translated as “Cheer up!” or “Keep your chin up” |
Svetlana: Это выражение стало часто использоваться в повседневной лексике после выхода на экран фильма “Гардемарины вперед” |
Elena: Где главный герой подбадривал своих друзей и вдохновлял их на подвиги. |
Svetlana: эта фраза означает “Cheer up!” or “Keep your chin up”- but actually, this literally means “not to hang one's nose” |
Elena: Но мы заменяем слово nose на head и говорим |
Svetlana: “Keep your head up” |
Elena: Okay what is the next word for this lesson? |
Svetlana: The next one is витать в облаках |
Elena: “to be up in the clouds” or “daydreaming” |
Svetlana: Это выражение используется для того, чтобы описать состояние, когда человек о чем-то мечтает или фантазирует и совершенно не помнит о земных делах и заботах. |
Elena: Да! Так часто говорят о влюбленных людях, романтиках, потому что они зачастую немного наивны. |
Svetlana: Например: “Хватит тебе витать в облаках. Лучше делом займись.” |
Elena: “Enough dreaming. Do something!” |
Svetlana: Иногда глагол витать может быть заменен глаголом парить, но значение от этого не изменится. Например. |
Elena: “От него никакой пользы, он все время парит в облаках.” |
Svetlana: “He is useless, his head is always somewhere up in the clouds.” |
Okay great job! Now onto the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Svetlana: In this lesson, we are going to take a look at the verb endings -ТЬСЯ and -ТСЯ. |
Elena: Why do some of the verbs end in -ться, and some of them in -тся? |
Svetlana: There are several verbs that end with either -ТЬСЯ or -ТСЯ. |
Elena: Here they are “трудоустроиться” |
Svetlana: “to get hired” |
Elena: “заканчиваются” |
Svetlana: “end” (conjugated form) |
Elena: “стучаться” |
Svetlana: “to knock” |
Elena: “занимаются” |
Svetlana: “do” (conjugated form for the third person plural) |
Elena: “хватаются” |
Svetlana: “grab” (conjugated form for the third person plural) |
Elena: В первую очередь необходимо запомнить, что глагол в словарной форме всегда пишется с Ь в окончании -ТЬСЯ. Например. |
Svetlana: “Думаю, мы сможем договориться по поводу цены за товар.” |
Elena: I think we could negotiate the price of the goods. |
Svetlana: Глагол несовершенного вида в словарной форме всегда отвечает на вопрос- Что делать? |
Elena: В то время как глагол совершенного вида - Что сделать? |
Svetlana: Так вот запомните, глаголы, которые отвечают на вопрос Что делать? или Что сделать? должны писаться с окончанием -ТЬСЯ. Например |
Elena: “Нам пора собираться в путешествие, уже 8 часов. |
Svetlana: “We have to get ready for the trip, it’s 8 o'clock already” |
Elena: Глагол собираться отвечает на вопрос Что делать, поэтому пишется с окончанием -ТЬСЯ. |
Svetlana: Если глагол отвечает на вопрос Что делает/ что сделает? в окончании пишется -ТСЯ без Ь. Например. |
Elena: “Если очень верить, желание обязательно сбудется.” |
Svetlana: “If you strongly believe in your dream, it will come true.” |
Elena: В большинстве случаев глагол будет сочетаться с существительным или местоимением 3го лица. |
Svetlana: Местоимениями третьего лица являются ОН, ОНА, ОНИ, ОНО. Например. |
Elena: “Кажется собирается дождь” |
Svetlana: “It seems it will rain”. |
Elena: For more examples and explanations, please take a look at the lesson notes. |
Svetlana: You will also find other grammar rules that explain when Ь should be written in the verb endings. |
Elena: Okay, that’s it for this lesson. In the next lesson we will learn how to combine the negative particle HE with adverbs. |
Outro
|
Svetlana: Thanks for listening everyone! Come back soon! |
Elena: Спасибо вам большое и до скорой встречи! |
Svetlana: Пока-пока |
9 Comments
HideHello Everyone,
Can you tell us your profession in Russian?
Здравствуйте robert groulx,
You are very welcome. 😇
Feel free to contact us if you have any questions.
Good luck with your language studies.
Всего наилучшего,
Левенте
Team RussianPod101.com
thank you for the lesson
my favorite words are В большинстве случаев глагол будет сочетаться с существительным или местоимением 3го лица.
my profession is a buyer ( does nottranslate) sorry
robert
Hello john mosbrook,
Not sure if I understood your comment...😅
Elena
Team RussianPod101.com
I'd like to contribute my wisdom about 'Ты не глазом успеть моргнуть.' A literal translation is ' You not with eye have time to wink (blink). This is similar to German: 'In einen Augenblick' (in a blink of an eye)-translated as 'moment' Can we return to reality, please? I don't see Jack Robinson popping up in these expressions
Hi Paul,
Thank you for your feedback.
We have chosen not literal translation because this is an Upper Intermediate series.
If you have any question, please let us know. We will be glad to help you!
Thank you,
Ofelia
Team RussianPod101.com
Sorry, without a literal translation, expressions like these are not helpful. Sentences are supposed to reinforce the new word being learned. Unless a new word is used fairly soon after being learned, it will quickly be forgotten. Really, I am not going to use an idiomatic sentence like this immediately. Something simple to help put it into practice. Perhaps Ona mognula na menya??? Would that work?
Hello Paul,
The idiomatic expression "Не успеть и глазом моргнуть." means "In a very short time; suddenly.", like English - "Before one could say Jack Robinson".
Elena
Team RussianPod101.com
Ты глазом не успеешь моргнуть, как жизнь пройдет!
I cant work out the translation. The word is WINK, correct? So why is it THINK twice? Still don't get the expression. In English you would say blink, not wink in this context?