INTRODUCTION |
Svetlana: Привет! С вами RussianPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 4 - Keeping Up With Current Events in Russia. Я Светлана. |
Elena: А я Елена. Привет. |
Svetlana: In this lesson, you will learn about a different usage of the very common noun ДЕЛО. |
Elena: We will also introduce you to a new character... |
Svetlana: ...Misha's secretary Oksana. |
Elena: Oksana will be addressing Misha in a very official way by using his first and middle name, Mikhail Petrovich. |
Svetlana: The conversation takes place in Misha's office. |
Elena: The speakers are colleagues, so they’ll be using formal Russian. |
Svetlana: Let's listen to the conversation. |
POST CONVERSATION BANTER |
Svetlana: Как мы видим, наш герой следит за последними мировыми новостями. |
Elena: Думаю, это очень важно, особенно для делового человека. |
Svetlana: Согласна! Сейчас люди всё больше обращаются к телевидению и интернету как к наиболее распространенным средствам массовой информации как в России, так и в мире. |
Elena: Да, люди слишком заняты, как и наш герой. |
Svetlana: Но думаю, что в России люди всё ещё читают газеты и другие печатные издания. |
Elena: Да, такие газеты как “Аргументы и Факты” (коротко "АиФ"), “Коммерсантъ”, “Московский Комсомолец”, “Труд”, “Российская газета” и ”Известия” всё так же популярны. |
Svetlana: Да, эти газеты были у нас на слуху уже долгое время. Они действительно заслужили признание читателя. |
Elena: Знаешь, по подсчетам на 2009 год в России было зарегистрировано более 27 тысяч видов газет. |
Svetlana: Ого! Большая цифра! |
Elena: Хоть сейчас на рынках и полно желтой прессы, люди всё же доверяют газетам, как относительно достоверному и независимому источнику информации. |
Svetlana: Мда.... в отличие от телевидения и интернета. |
Elena: Okay. Now let’s move onto the vocab. |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Svetlana: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first key phrase for this lesson is an expression, час от часу не легче |
Elena: We use this phrase when talking about a difficult situation that becomes even more difficult with time. |
Svetlana: The literal translation is quite straightforward! час от часу means “from hour to hour”. |
Elena: And не легче means “not easier”. |
Svetlana: In Russian, a phrase or sentence can be built without using a verb, unlike in English |
Elena: That's why this phrase is literally translated as... |
Svetlana: “From hour to hour not easier” ... |
Elena: ...implying the verb “to become”. |
Svetlana: Это выражение часто используется для того, чтобы выразить отчаяние или раздражение от того, что с ситуация становится все сложнее и сложнее... |
Elena: ….проблем становится все больше и больше. |
Svetlana: Например: “Сын - двоечник, жена ворчливая, ещё и машина сломалась! Час от часу не легче.” |
Elena: “My son is a grade D student. My wife is grumbling all the time and on top of that my car broke down! Oh my God! It is getting worse and worse.” |
Svetlana: Okay, the next phrase for this lesson is с небес на землю. |
Elena: Actually, the full phrase is спуститься с небес на землю |
Svetlana: Right! “to come down to earth” |
Elena: Вернуться в реальную жизнь и освободится от иллюзий и фантазий. |
Svetlana: Да! Потому что, когда человек мечтает, он часто витает в облаках, которые употреблены здесь в значении НЕБЕСА. |
Elena: А ЗЕМЛЯ ассоциируется с реальной жизнью и бытом. |
Svetlana: Например: “Она всегда была мечтательницей, а ее мать всячески старалась спустить ее на землю.” |
Elena: “She was always a dreamer but her mother tried every possible way to bring her back down to Earth” |
Svetlana: Okay, what’s the last key word for this lesson? |
Elena: золотая жила |
Svetlana: “a goldmine” |
Elena: Золотая жила означает не только золото, но и деньги |
Svetlana: И даже ТО, что приносит удачу! |
Elena: Удачу в деньгах! |
Svetlana: Хаха! Верно! Об этом говорит и пример с нашего диалога, где под золотой жилой подразумевается НЕФТЬ. |
Elena: “Знаю только одно, что Средний Восток - золотая жила с огромными запасами черного золота...” |
Svetlana: “The only thing i know is that the Middle East is a goldmine with huge reserves of black gold.” |
Elena: Okay, now onto the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Svetlana: In this lesson, you’re going to learn about the word Дело. |
Elena: What? It's too easy. Our listeners already know this noun! |
Svetlana: Haha, yes I know. But you will be surprised how many meanings this word has. |
Elena: And how many situations it can be used in. |
Svetlana: First of all, let me give you the most common translations of this noun - “business”, “matter”, “issue”, “case”, “things” |
Elena: Да, в нашем диалоге, это слово употреблено в значении “business”, работа. |
Svetlana: “Ну ладно, с небес на землю... пора приступать к делу”. |
Elena: "Okay, back down to Earth...it is time to get down to business. " |
Svetlana: Другое распространенное значение слова дело - надобность, нужда. Например: |
Elena: “Я пошел по делам” |
Svetlana: “I am off to do some business” |
Elena: Оно также употребляется в значении обстоятельства, некоторой проблемы. Например: “Нужно срочно разобраться в этом деле.” |
Svetlana: We need to handle this issue urgently. |
Elena: В значении занятости, какого-то полезного занятия |
Svetlana: “Извини́те, я должен уйти́. Мно́го дел.” |
Elena: “I am sorry I have to leave. I have a lot of things to do.” |
Svetlana: Также слово ДЕЛО означает предмет разговора. Например: “Де́ло в том, что у кредитной карточки есть определённые преиму́щества.” |
Elena: “The point is that credit cards have certain advantages.” |
Svetlana: Очень часто оно употребляется также в устойчивых выражениях, таких как “на самом деле” |
Elena: “In fact”, “as a matter of fact”, “actually” |
Svetlana: Например: “Ему, на самом деле, очень трудно угодить.” |
Elena: “He is actually very hard to please” |
Svetlana: Дело в том, что ... |
Elena: “The point is that” |
Svetlana: Например: “Дело в том, что нам нужен тот же самый договор, но на русском языке”. |
Elena: “The point is that we need exactly the same contract but in Russian”. |
Svetlana: Испытать на деле... |
Elena: To test in practice |
Svetlana: “Эта машина очень хороша по характеристикам, но нам надо испытать ее на деле” |
Elena: “This car has very good characteristics but we need to test it in practice”. |
Svetlana: For more examples please take a look at the lesson notes for this lesson. |
Elena: Listeners, you can see now how broad the usage of a seemingly simple word can be. |
Svetlana: I am sure that you will be able to use this word in more diverse contexts now. |
Elena: Ok, that’s all for this lesson. We hope you enjoyed it! |
Svetlana: In the next lesson, we'll learn a lot of new words and expressions, and look at the usage of reflexive verbs in depth. |
Outro
|
Svetlana: Thanks for listening everyone! See you again soon! До скорой встречи! |
Elena: Пока -пока |
Comments
Hide