Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Hello and welcome to Russian Survival Phrases. This course is designed to equip you with the language skills and knowledge to enable you to get the most out of your visit to Russia. So join us for Russian Survival phrases. You will be surprised at how far a little Russian will go.
Today we’re going to work on getting you package one step closer to its intended destination. In a previous lesson we discussed the phrase “I would like to send this package to New York”, which was “Ya khatel by atpravit’ etu pasylku v Nyu York”. Ya khatel by atpravit’ etu pasylku v Nyu York. Let`s break it down by syllable: Ya kha-tel by at-pra-vit’ e-tu pa-syl-ku v Nyu York.
Again the location is interchangeable. When sending a package though, you're going to have to explain what's in the package. You may even be asked: "What's in the package?" which in Russian is “Shto v pasylke?”. Shto v pasylke? Let`s break it down by syllable: Shto v pa-syl-ke? Now, let`s hear it once again: Shto v pasylke?
The first word “shto” means “what”. Let`s break down this word and hear it one more time: shto and shto. This is followed by “v”, which in English is “in”: v and v. So to recap here, we have “shto v”. Literally this means “what in”.
Let`s take a look at the next “pasylke” means “package”: pa-syl-ke and pasylke. So, altogether we have “Shto v pasylke?”. Literally this means “What in the package?”.
The question regarding the package content may also be as “Shto vy atpravlyaete?”, which in English is “What are you sending?”. Now, let`s hear it once again: Shto vy atpravlyaete? The first word “shto” means “what”. Let`s break down this word and hear it one more time: shto and shto. This is followed by “vy”, which in English is “you”: vy.
Let’s take a look at the next “atpravlyaete”, which means “send”: at-prav-lya-e-te and atpravlyaete.
So, altogether we have “Shto vy atpravlyaete?”, which literally means “What you send?”.
There are few types of postal services in Russia, which correspond mostly to the worldwide ones. There are DHL, EMS, aviapost, registered and usual post. As to DHL and EMS and avia there are no special Russian equivalents. And you can pronounce them the way they are. Yet for the registered and usual once these sound “zakaznoye” and “abychnaye” respectively. All types of services guarantee that your parcel, letter, postcard will reach its address. Yet the letter to brings “when” to a topic. “Zakaznoye” will never be lost on its way. But “abychnaye” usually proceed with the speed of turtle or, as we say in Russia, “goes on its own feet”. Therefore, when you send something by post, be sure to specify the type of service. Otherwise, Russian grandmothers, or “babushki” in Russian, working there can forget to confirm while filling in the necessary forms.
Ok, to close out today`s lesson we'd like for you to practice what we`d just learnt. I will provide you with the English equivalent of the phrase and you are responsible for saying it aloud. You'll have a few seconds before I`ll give you the answer. Udachi! That means “good luck”! Ok, here we go!
I would like to send this package to New York……..Ya khatel by atpravit’ etu pasylku v Nyu York.
What's in the parcel?……..Shto v pasylke?
What do you send?........Shto vy atpravlyaete?
Alright, that's going to do for today. See you tomorrow, which in Russian is da zaftra!

Comments

Hide