Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Anna: [Привет Ханой! Меня зовут Анна.]
Erik: Erik here. Newbie series, season 1, lesson 16, Review of Lessons 13 through 15.
Anna: Hello everyone. I am Anna and welcome to russianpod101.com
Erik: With us, you will learn to speak Russian with fun and effective lessons.
Anna: We also provide you with cultural insights
Erik: : And tips you won’t find in a textbook and in this lesson, you will review the grammar points and vocabulary covered in lessons 13 through 15.
Anna:This conversation takes place at a restaurant.
Erik: And the conversation is between work colleagues
Anna: [Елена Петровна]
Erik: And [Николай Иванович]
Anna:So the speakers are colleagues.
Erik: Therefore they will be speaking formal Russian. I will be playing [Николай Иванович]
Anna: And I will be playing [Елена Петровна]
Erik: Okay here we go.
DIALOGUE
Елена Петровна: А вот и наше шампанское.
(Elena Petrovna: A vot i nashe vino.)
Николай Иванович: Давайте выпьем. За нас!
(Nikolai Ivanovich: Davaite vyp’em. Za nas!)
Елена Петровна: За удачу!
(Elena Petrovna: Za udachu!)
Николай Иванович: Елена, давайте потанцуем?
(Nikolai Ivanovich: Elena, davaite potantsuem?)
Елена Петровна: Нет, Никoлай, уже поздно. Мне пора домой.
(Elena Petrovna: Net, Nikolai, uzhe pozdno.)
Николай Иванович: Ещё же рано. Вы устали?
(Nikolai Ivanovich: Eshchy che rano. Vy ustali? )
Елена Петровна: Да, я хочу домой.
(Elena Petrovna: Da, ya hochu domoi.)
Николай Иванович: Жалко. Вас проводить?
(Nikolai Ivanovich: Zhalko. Vas provodit’?)
Erik: One time slowly.
Anna: Ещё раз, медленнее.
Елена Петровна: А вот и наше шампанское.
(Elena Petrovna: A vot i nashe vino.)
Николай Иванович: Давайте выпьем. За нас!
(Nikolai Ivanovich: Davaite vyp’em. Za nas!)
Елена Петровна: За удачу!
(Elena Petrovna: Za udachu!)
Николай Иванович: Елена, давайте потанцуем?
(Nikolai Ivanovich: Elena, davaite potantsuem?)
Елена Петровна: Нет, Никoлай, уже поздно. Мне пора домой.
(Elena Petrovna: Net, Nikolai, uzhe pozdno.)
Николай Иванович: Ещё же рано. Вы устали?
(Nikolai Ivanovich: Eshchy che rano. Vy ustali? )
Елена Петровна: Да, я хочу домой.
(Elena Petrovna: Da, ya hochu domoi.)
Николай Иванович: Жалко. Вас проводить?
(Nikolai Ivanovich: Zhalko. Vas provodit’?)
Erik: One time natural native speed with the translation.
Anna: Ещё раз с переводом.
Anna: А вот и наше шампанское.
Erik: Here is our champagne.
Anna: [Давайте выпьем. За нас!]
Erik: Let’s drink to us.
Anna: За удачу!
Erik: To good luck.
Anna: Елена, давайте потанцуем?
Erik: Elena let’s dance.
Anna: Нет, Никoлай, уже поздно. Мне пора домой.
Erik: No Nikolai it’s late. I have to go home.
Anna: Ещё же рано. Вы устали?
Erik: It’s still early. Are you tired?
Anna: Да, я хочу домой.
Erik: Yes I want to go home.
Anna: Жалко. Вас проводить?
Erik: Ah that’s sad. So you want me to see you off.
POST CONVERSATION BANTER
Erik: So Anna, I am a little bit curious at the end of the dialogue if Nikolai’s proposal to Elena to see her off…
Anna: Aaha.
Erik: Is there some hidden meaning?
Anna: Oh it’s so difficult to say. It might have and it might not. It all depends on the relationships. In Russia, men can see their friends or colleagues off as a matter of courtesy or to make sure they get home safe.
Erik: So it could mean, see you off to the taxi.
Anna: Yes it doesn’t mean that he has to take her home.
Erik: Okay so it’s just – he is just being polite.
Anna: Yes.
Erik: Hopefully.
Anna: Oh well! They are being polite because they are using the formal pronoun you right?
Erik: Ah [вы]
Anna: Yes exactly. Then they are addressing each other informally.
Erik: Okay. So Anna, I noticed that they were not using their patronymic or [отчество]
Anna: Yeah.
Erik: They just called each other by their first names. So even though, they are work colleagues, is this common?
Anna: Actually Erik, it all depends on the company and on the relationships of the people but it’s safer to start first as a patronymic name and then switch to shorter version if you think it’s appropriate.
Erik: Okay so obviously in this case, they felt comfortable just calling each other by their first name.
Anna: Yes and they are kind of in the restaurant. So it’s more informal setting.
VOCAB LIST
Erik: Okay. Okay let’s take a closer look at the vocabulary and phrases for this lesson. Our first word is
Anna: [шампанское]
Erik: Champagne.
Anna: [шампанское]
Erik: Next
Anna: [за удачу]
Erik: To good luck or fortune.
Anna: [за удачу]
Erik: Next
Anna: [жалко]
Erik: It’s a pity, it’s sad.
Anna: [жалко]
Erik: Next
Anna: [проводить]
Erik: To see off, to see someone off.
Anna:[проводить]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Erik: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Anna: Our first phrase is [жалко] which translates it’s sad, it’s a pity.
Erik: So you would use this phrase when you want to express regret or disappointment.
Anna: Yeah especially when your offer or proposal is rejected like in our example.
Erik: This word [жалко] is pretty common. I hear it a lot.
Anna: Yeah.
Erik: So I’ve also heard [мне жалко]
Anna:Yes sometimes we use [мне жалко]. I can say [Мне жалко тебя Эрик] I am so sorry for you Erik.
Erik: Oh no! I hope I don’t hear this.
Anna: Yeah.
Erik: Or there is a more formal version.
Anna: Yes. The more formal version is [жаль, мне жаль]
Erik: Can you give an example Anna when you would use [мне жаль]
Anna: Actually it’s a nice way to express your condolences when you hear that someone has died.
Erik: Okay Anna, good to know. Thank you. So Anna, in our lesson, we have the word for Champagne which is
Anna: [шампанское]
Erik: Can we just go over a few common alcoholic drinks.
Anna: Okay so probably the most common is Vodka
Erik: Or when I went to Russia, beer was more common. I saw people drinking beer more than Vodka.
Anna: Oh well. Probably beer is more common among young people.
Erik: So how would you say beer?
Anna: [пиво]
Erik: [пишо]
Anna: And then we have wine which is [вино]
Erik: This is a vocabulary word from our previous lesson.
Anna: Exactly.
Erik: Can we hear those one more time.
Anna: Okay [шампанское]
Erik: Champagne.
Anna:[вино]
Erik: Wine.
Anna:[водка]
Erik: Vodka.
Anna: [пиво]
Erik: And beer.

Lesson focus

Erik: Now let’s look at the grammar for this lesson.
Anna: We covered the biggest part of our grammar points in the previous lessons but let’s talk a little bit about the difference of the phrases [давай] and [давайте]
Erik: So they both mean let’s but you would use the first one [давай] with who Anna?
Anna: With your friend.
Erik: And the second one [давайте]
Anna: Right.
Erik: With?
Anna: Two or more people or with just one elder person.
Erik: Okay so even if it’s two friends, you would use [давайте]
Anna: Exactly.
Erik: So in this case, it’s not a formal-informal, it’s a pleural-nonpleural
Anna: Yes.
Erik: Okay good to know.
Anna: Also Erik, it is good to know that this particle [те] is used not only with the [давай] word but with others as well. For example, the phrase [пойдём] let’s go
Erik: You can add [те] on to that, can you Anna.
Anna: Yes and this would mean that you are talking to your friends more than one or just one elder person.
Erik: Okay and how would you say that?
Anna: [пойдёмте]
Erik: [пойдёмте] So [пойдём] means let’s go
Anna: And [пойдёмте] means let’s go.
Erik: And [пойдёмте] means let’s go also but to – if you are talking to a group of people like you said.
Anna: Yes.
Erik: Or if you want to show your respect.
Anna: Exactly.
Erik: Good to know Anna.
Anna: Okay Erik, I would like to talk about one more grammar point for this lesson.
Erik: Okay Anna.
Anna:And that’s past tense dance in Russian.
Erik: This one is a lot easier than any other tense I think?
Anna: Yes. In our dialogue, [Николай Иванович] asks [Елена Николаевна]. [Вы устали?] using the past tense.
Erik: Are you tired even though it translates into English, are you tired [устал] is in the past tense right?
Anna: Exactly.
Erik: But there is [устали] Can you explain the difference between [устал, устаьли] and [устала]
Anna: Yes to make the past tense Russian, you would usually use the ending L [л] instead of the verbs infinitive ending [ть] and in case of masculine nouns, you would just go with this [л] ending. For feminine nouns, you would use ending [ла] and for pleural or formal you would use ending [ли]
Erik: So let’s have the same example with [я устал]
Anna: So for you Erik, you would say
Erik: [я устал]
Anna: Yeah and I would say [я устала] and then together….
Erik: You would say [мы]
Anna: [устали]
Erik: [устали] Okay.
Anna: I hope [ты не устал] Erik.
Erik: [Я не устал] Anna.
Anna: That’s good.

Outro

Erik: And we hope our listeners are not [устали]
Anna: [не устали] Yeah.
Erik: So thanks for joining us today.
Anna:Thank you and if you are not too tired, please stop by and leave us a comment.
Erik: Until next time
Anna: [Пока, пока!]

Comments

Hide