Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Eddie: Eddie here. Lower Intermediate Series Season 1, Lesson 12. Non-existence, life after work in Russia. In today’s lesson, we’ll continue introducing you to the conversational, maybe slightly slangy Russian, youth uses in everyday communication.
Oksana: But this vocabulary will come to you through a fun, maybe a little intriguing story about a girl named Ira and a guy named Vlad.
Eddie: As you might remember from the previous lesson, Vlad and Ira accidentally met on the street after a brief acquaintance a while ago.
Oksana: And the ugly truth came out.
Eddie: Come on, they’ve probably met once and the guy wanted to play his cards right for that time. He might not have expected to see Ira again and was just going with the flow.
Oksana: And the flow brought him to telling a bunch of pretty lies about how great he was. No, no respect. Let’s see what Ira thinks about all that.
Eddie: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
Eddie: Алло? Привет, это опять Влад. Хочу реабилитироваться за тот раз.
Oksana: Серьёзно? И как?
Eddie: Я устраиваю вечеринку в общежитии по случаю окончания экзаменов…
Oksana: В общежитии? И все твои крутые друзья-банкиры там будут?
Eddie: Перестань! Я серьёзно, не смейся. Я бы очень хотел, чтобы ты пришла.
Oksana: Ладно, приду. Говори, когда и где…
Eddie: Once again, more slowly.
Oksana: Еще раз, медленнее.
Eddie: Алло? Привет, это опять Влад. Хочу реабилитироваться за тот раз.
Oksana: Серьёзно? И как?
Eddie: Я устраиваю вечеринку в общежитии по случаю окончания экзаменов…
Oksana: В общежитии? И все твои крутые друзья-банкиры там будут?
Eddie: Перестань! Я серьёзно, не смейся. Я бы очень хотел, чтобы ты пришла.
Oksana: Ладно, приду. Говори, когда и где…
Eddie: Once again, with a translation.
Oksana: Еще раз, с переводом. Алло? Привет, это опять Влад. Хочу реабилитироваться за тот раз.
Eddie: Hello? Hi, it's Vlad again. Just want to make up for that time.
Oksana: Серьёзно? И как?
Eddie: Really? How?
Oksana: Я устраиваю вечеринку в общежитии по случаю окончания экзаменов…
Eddie: I'm throwing a party in my dormitory to celebrate the end of the exams…
Oksana: В общежитии? И все твои крутые друзья-банкиры там будут?
Eddie: In a dormitory? And all your cool banker-friends will be there?
Oksana: Перестань! Я серьёзно, не смейся. Я бы очень хотел, чтобы ты пришла.
Eddie: Come on; stop it! I'm serious; don't laugh. I'd really like you to come.
Oksana: Ладно, приду. Говори, когда и где…
Eddie: Fine, I'll come. Tell me when and where…
POST CONVERSATION BANTER
Oksana: So he called her, huh?
Eddie: What does he have to lose? She’s seen him in an ugly light already, now he just wants to make things right.
Oksana: Yeah, and she’s playing along.
Eddie: What if she’s also interested?
Oksana: She’s just having fun, I think, playing along. I mean he’s so apologetic and sorry for what he’s done, it’s just funny to observe his behavior.
Eddie: You’re cruel. Anyway, let’s take a look at the vocabulary so we don’t get into an argument now.
VOCAB LIST
Eddie: Ok, let’s take a look at the vocabulary for this lesson. The first word is…
Oksana: [Реабилитироваться]
Eddie: To make up for.
Oksana: [Реабилитироваться]
Eddie: Next.
Oksana: [Серьезно]
Eddie: Seriously, really.
Oksana: [Серьезно]
Eddie: Next.
Oksana: [Устраивать]
Eddie: To organize, arrange.
Oksana: [Устраивать]
Eddie: Next.
Oksana: [Вечеринка]
Eddie: Party.
Oksana: [Вечеринка]
Eddie: Next.
Oksana: [По случаю]
Eddie: On the occasion of.
Oksana: [По случаю]
Eddie: Next.
Oksana: [Окончание]
Eddie: Ending, finish.
Oksana: [Окончание]
Eddie: Next.
Oksana: [Крутой]
Eddie: Steep, sharp, cool.
Oksana: [Крутой]
Eddie: Next.
Oksana: [Перестань]
Eddie: Stop it.
Oksana: [Перестань]
Eddie: And finally.
Oksana: [Смеяться]
Eddie: To laugh.
Oksana: [Смеяться]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Eddie: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. So the first word we had was…
Oksana: [Реабилитироваться]
Eddie: Literally, “to rehabilitate”. With the ending [ся], this verb becomes reflexive and has the meaning of “rehabilitate oneself” or “to right oneself”. In a more colloquial way, this word has a meaning of “to make up for things”.
Oksana: Usually it comes together with the preposition [за] which means “for”. [Реабилитироваться за что-то] “to make up for something”, like in our dialogue, [Реабилитироваться за тот раз], “to make up for that time”. Next we have [Устраивать вечеринку].
Eddie: “To organize” or “to throw a party”. The word [устраивать] itself literally means “to organize”, “to arrange”. Oksana, give us some more expressions with this word.
Oksana: Yeah, it’s a useful word and there are some set expressions with it. Ok, here they are: [Устраивать концерт].
Eddie: To organize, arrange or hold a concert.
Oksana: [Устраивать представление]
Eddie: To organize a show.
Oksana: [Устраивать вечеринку]
Eddie: To throw a party.
Oksana: [Устраивать встречу]
Eddie: To arrange a meeting.
Oksana: [Устраивать скандал]
Eddie: “To make a scene.” I think it’s also pretty popular in its reflexive form, isn’t it?
Oksana: It is. [Устраиваться]. In this case it has a meaning of “to settle down” or “to get” when you are talking about getting a job, for example.
Eddie: Well, don’t leave us without any examples.
Oksana: Ok, for example, [Устраиваться на новом месте].
Eddie: To settle in a new place.
Oksana: [Устраиваться на работу]
Eddie: “To get a job.” Thank you, Oksana. Now we have an interesting phrase, [по случаю].
Oksana: Yes, I guess it’s a useful phrase. It means “on the occasion of”. In our story, this occasion is [Окончание экзаменов] which means “the ending of the exams”.
Eddie: Right. [Окончание] means “end” or “ending” and [экзамен] is pretty obvious, right?
Oksana: I hope so. So now we came to the point where Ira starts making fun of Vlad openly. [И все твои крутые друзья-банкиры там будут?]
Eddie: “And all your cool banker friends will be there.” Yes, obviously he wasn’t the only one who was trying to impress girls with being a cool banker before.
Oksana: And all his friends are students, just like he is.
Eddie: So what’s the word for “cool”?
Oksana: [Крутой] or [крутая] if it’s feminine. For example, [Крутая машина], “cool car”, or [Крутой телефон], “cool phone”.
Eddie: But I guess you can also use this [крутой] when talking about people, right?
Oksana: Yeah, absolutely. If someone is really cool, why not call him that?
Eddie: In the dialogue we had [друзья “ банкиры”], “banker friends”. Here’s what you have to know - in English, when you want to describe a noun with a noun, like “banker friend” or “spider man” for example, you put the describing word first and then the noun which you describe.
Oksana: Right, so first you say “spider” because it will be a definition, a description of the man, and then you say “man”. So “spider man”.
Eddie: In Russian it’s totally opposite. First you say a person or an object you’re describing – in the dialogue we had [друзья], “friends”, and then a noun that describes it, [банкиры], “bankers”. How do you say “spider man” in Russian, Oksana?
Oksana: [Человек-паук]
Eddie: See? First you say [человек], which means “man”, and then [паук], “spider”. Ok, so Ira is trying to mock Vlad in any way she can and what does he tell her about that?
Oksana: [Перестать]
Eddie: Yeah, he says “stop”.
Oksana: It comes from the word [перестать], “to stop”. The tricky thing about this verb is that it is often confused with [остановиться], which also means “to stop”.
Eddie: Yeah, so here’s the difference. [Перестать] is not used when talking about motion. For example, you can’t say [Он перестал] he stopped, meaning that he stopped driving, for example. In that case, you should say [Он остановился].
Oksana: So if you are talking about stopping while walking, riding, driving and so on, you should use [остановиться]. If you’re describing the actions other than moving, use [перестать]. For example, [Перестать жаловаться].
Eddie: To stop complaining.
Oksana: [Перестать плакать]
Eddie: To stop crying.
Oksana: [Перестать шуметь]
Eddie: “To stop making noise.” Right, so he tells her to stop and then…
Oksana: [Не смейся]
Eddie: “Don’t laugh”. She must be getting really annoying with her jokes.
Oksana: Are you taking his side, Eddie?
Eddie: I'm not taking any side, but I mean, come on, it’s time to let go already.
Oksana: Actually, she’s not saying even half of what I would’ve.
Eddie: That’s because you’re poisonous. Ok, so we’re stuck on [смеяться].
Oksana: Right, “to laugh”. I think we have only one word left that is worth mentioning - [Ладно].
Eddie: It’s just a very conversational way of expressing agreement, kind of like “ok”, “fine” in English. Nothing complicated.

Lesson focus

Eddie: Let’s get to the grammar. Today we’re going to cement our knowledge about reflexive verbs. Let’s take a look at the groups of the reflexive verb. There are three basic groups we’re going to discuss at this point.
Oksana: The first group is simple reflexive verbs.
Eddie: Simple reflexive verbs are clearly reflexive. In the translation you’d use “self” in English. Although in English it’s often omitted. Besides, simple reflexive verbs can always be turned into simple verbs by dropping the ending [ся].
Oksana: Yeah, like some verbs from our lesson - [Реабилитироваться].
Eddie: To right oneself, to make up for.
Oksana: [Реабилитировать]
Eddie: To rehabilitate someone.
Oksana: [Одеваться]
Eddie: To dress oneself, to get dressed.
Oksana: [Одевать]
Eddie: “To dress someone.” The second group is called reciprocal reflexive verbs. We mentioned them in the previous lesson. The structure and the usage are very similar to the simple reflexive verbs, but when translated into English you’d use each other instead of “self”. Give us some examples,Oksana .
Oksana: Ok, I’ll give you some romantic ones.
Oksana: [Обняться]
Eddie: To hug each other.
Oksana: [Поцеловаться]
Eddie: To kiss each other.
Oksana: [Встретиться]
Eddie: “To meet each other.” Ok, great. And the last group we’ll take a look at is intransitive reflexive verbs.
Oksana: Explain, please?
Eddie: Of course. So a lot of verbs in any language, by nature, don’t have objects, only subjects. For example, you can’t smile someone, you can only smile yourself.
Oksana: Oh, and in Russian such verbs are expressed through the reflexive form, right?
Eddie: Absolutely, care to give us some examples?
Oksana: Ok. Here are some good ones. [Смеяться]
Eddie: To laugh.
Oksana: [Улыбаться]
Eddie: To smile.
Oksana: [Надеяться]

Outro

Eddie: “To hope”. Nice ending for our lesson. Ok, thanks for being with us. That’s you lot for today. Bye-bye.
Oksana: [Всем пока. До встречи!]

Comments

Hide