Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Oxana: [Привер, я Оксана.]
Eddie: Eddie here. Gengo Russian Season 1, Lesson 14. Making the most of your time in Russia. So today we’re going to learn a little about dates and times.
Oxana: Yes, a schedule. Oh, that’s what I need.
Eddie: Me too. And it sounds like a very busy day. So, before we jump in, let’s just take a moment of reflection and review some points from the last lesson.
Oxana:Yeah. Well, first off there is a good word to remember. The word for meeting which is [встреча].
Eddie: And not just [встреча] but [встреча] arranged for 10 o’clock in the morning.
Oxana: Yes, [встреча на десять утра].
Eddie: And, of course, what the two people are supposed to do is work.
Oxana:[работать]
Eddie: I'm sure John has high hopes for his business trip. So much so that he brought a [сувенир] from America.
Oxana:A gift, yes. [сувенир]
Eddie: Hopefully that will butter up Игорь Иванович. Let’s listen in and see what John has in store for his first work day in Russia.
DIALOGUE
Девушка: [Это наше расписание на сегодня. 11:00 - встреча с представителем компании “Альфа”. 13:00 - деловой обед с менеджером банка “Авангард”. 14:30 - посещение нового торгового центра на Тверской, переговоры с владельцем. 18:00 - ужин в рестотане “Бон”.
Woman: Eto nashe raspisanie na segodnya. Odinadtsat’ nol’nol’ - vstrecha s predstavitelem komapnii Al’fa. Trinadtsat’ nol’nol’ - delovoi obed s menedzherom banka Avangard. Chetyrnadtsat’ tridtsat’ - poseshchenie novogo torgovogo centra na Tverskoj, peregovory s vladel’tsem. Vosemnadtsat’ nol’nol’ - uzhin v restorane Bon.
Джон: О, похоже у нас будет напряженный день.
John: O, pohozhe u nas budet napryazhennyi den’.
Eddie: Once again, more slowly.
Девушка: [Это наше расписание на сегодня. 11:00 - встреча с представителем компании “Альфа”. 13:00 - деловой обед с менеджером банка “Авангард”. 14:30 - посещение нового торгового центра на Тверской, переговоры с владельцем. 18:00 - ужин в рестотане “Бон”.
Woman: Eto nashe raspisanie na segodnya. Odinadtsat’ nol’nol’ - vstrecha s predstavitelem komapnii Al’fa. Trinadtsat’ nol’nol’ - delovoi obed s menedzherom banka Avangard. Chetyrnadtsat’ tridtsat’ - poseshchenie novogo torgovogo centra na Tverskoj, peregovory s vladel’tsem. Vosemnadtsat’ nol’nol’ - uzhin v restorane Bon.
Джон: О, похоже у нас будет напряженный день.
John: О, pohozhe u nas budet napryazhennyi den’.
Eddie: And once again, with the translation.
Oxana: Ещё раз, с переводом.
Oxana:[Это наше расписание на сегодня.]
Eddie: This is our schedule for today.
Oxana:[11:00 - встреча с представителем компании “Альфа”.]
Eddie: 11 o’clock, meeting with the representative of Alpha company.
Oxana: [13:00 - деловой обед с менеджером банка “Авангард”. ]
Eddie: 1 o’clock, business lunch with the manager of Avantgarde bank.
Oxana: [14:30 - посещение нового торгового центра на Тверской, переговоры с владельцем.]
Eddie: 2.30, visit to the new Trade Center on Tverskaya Street. Negotiations with the owner.
Oxana: [8:00 - ужин в рестотане “Бон”]
Eddie: 6 o’clock, dinner at Bon Restaurant.
Oxana: [О, похоже у нас будет напряженный день. ]
Eddie: Oh, seems like we’ll have a very busy day.
POST CONVERSATION BANTER
Eddie: Ouch, I think Red Square and some nice Moscow parks would have been a little better for your first day.
Oxana: Yes, but then you wouldn’t make a million dollars, Eddie.
Eddie: Oh yes, that’s why I'm poor. I'm lazy.
Oxana:But not lazy about Russian.
Eddie: No, indeed. Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Oxana: [это]
Eddie: This, it.
Oxana:[это]
Eddie:Next one.
Oxana: [наш, наша, наше, наши]
Eddie: “Hour” with masculine, feminine, neutral and plural nouns.
Oxana: [наш, наша, наше, наши]
Eddie: Next.
Oxana:[расписание]
Eddie: Schedule.
Oxana: [расписание]
Eddie: And next.
Oxana: [на]
Eddie: “On” or “for”.
Oxana: [на]
Eddie: Next.
Oxana: [сегодня]
Eddie: Today.
Oxana: [сегодня]
Eddie: Next.
Oxana: [встреча]
Eddie:Meeting.
Oxana: [встреча]
Eddie:Next.
Oxana: [с]
Eddie:With.
Oxana:[с]
Eddie:Next.
Oxana: [представитель]
Eddie:Representative.
Oxana:[представитель]
Eddie:And next.
Oxana: [компания]
Eddie:Company.
Oxana:[компания]
Eddie: Next.
Oxana: [деловой обед]
Eddie: Business lunch.
Oxana:[деловой обед]
Eddie: Next.
Oxana:[банк]
Eddie: A bank.
Oxana: [банк]
Eddie:Next one.
Oxana: [посещение]
Eddie: A visit.
Oxana: [посещение]
EDDIE: Next.
Oxana: [новый]
Eddie: New.
Oxana: [новый]
Eddie: Next.
Oxana: [торговый центр]
Eddie: Trading center, shopping mall.
Oxana: [торговый центр]
Eddie: Next.
Oxana: [ужин]
Eddie: Dinner.
Oxana: [ужин]
Eddie: Next.
Oxana: [ресторан]
Eddie: Restaurant.
Oxana: [ресторан]
Eddie: And next.
Oxana: [похоже]
Eddie: It seems.
Oxana: [похоже]
Eddie: Next.
Oxana: [у нас будет]
Eddie: We will have.
Oxana: [у нас будет]
Eddie: Next.
Oxana: [напряженный]
Eddie: Tense, strained, intensive, tight, busy.
Oxana: [напряженный]
Eddie: Next.
Oxana: [день]
Eddie: Day.
Oxana: [день]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Oxana: So what we have in front of us today is [расписание].
Eddie:“A schedule” or “a time table”. [расписание]. Where else would you hear this word used, Axanna?
Oxana: In any situation you would use the English schedule such as a train or a bus schedule, lesson schedule, personal day schedule. Anything that can be scheduled in English can also become [расписание] in Russian.
Eddie:And John’s schedule for the day is very busy indeed. Now let’s say “This is our schedule”.
Oxana:[Это наше расписание.] We know the word [это] already, which means “this” or “this is”. The next word is [наше].
Eddie: In the previous lesson, we learned some possessive pronouns and their modifications according to the genders of the nouns they were followed by, as in [мой город, моя сумка] and [мой билет]. And now we have a pronoun [наш], which means “our”. Let’s listen to how it changes with nouns of different genders.
Oxana:[Наш автобус]
Eddie:Our bus (masculine).
Oxana: [Наша машина]
Eddie:Our car (feminine).
Oxana: [Наше расписание]
Eddie: “Our schedule” (neutral). Next we have to specify the day this schedule is valid for. In our case, it’s a schedule for today.
Oxana: [На сегодня] The main thing to remember here is the preposition [на] and then add any time indicator you need, just like in the previous lesson we had [на десять утра]. Here are some more examples. [На завтра.]
Eddie:For tomorrow.
Oxana:[На неделю.]
Eddie:For a week.
Oxana: [На этот месяц.]
Eddie: For this month.
Oxana: [На год.]
Eddie:“For a year.” Next we have…
Oxana: [Всреча с представителем компании.]
Eddie:Meeting with the representative of the company.
Oxana: This is a common way of referring to a person who represents an organization instead of saying his position. By working in any organization, a person is already its representative whatever position he has, so it’s always better to refrain from specifying the person’s rank unless it’s really high and required to be mentioned.
Eddie: Right, so even the manager of the bank that is mentioned later can be said as “the representative of the bank”. Next we have a phrase…
Oxana:[Деловой обед]
Eddie: Which literally means “business lunch”. The word [деловой] can be used in many different collocations.
Oxana:Like [деловой человек] “business man”, [деловая всртеча] “business meeting”, [деловые переговоры] “business negotiations”, and so on.
Eddie: Next we have the word…
Oxana: [посещение]
Eddie:Which is a formal word for “a visit” and used more often as a verb.
Oxana:[посещать]
Eddie:As a verb it sounds less formal and can be used with the following examples.
Oxana:[Посещать музей.]
Eddie: To visit the museum.
Oxana: [Посещать выставку.]
Eddie: To visit the exhibition.
Oxana:And other places of interest. This word is not used when talking about visiting people though, just places, and mostly cultural or business places.
Eddie: Then we have a word for “new” which is…
Oxana: [Новый] but modified according to the genitive case, the “of” case. It sounds like [нового].
Eddie: [Торговый центр] literally means “trading center” but actually it’s just a shopping area, bigger than an average shop, like a shopping mall. Apparently John’s business will have something to do with trade, that’s why he needs to talk to the owner of the mall. And the mall is located…
Oxana: [На Тверской] which is “on Tverskaya”. Usually if the name belongs both to the street and to the subway station, you should specify it like [на станции Тверская] or [на улице Тверская]. But if the place is clear to both speakers, then the word “street” or “station” can be left out.
Eddie: And what will John have in the mall on [Тверская]?
Oxana: [Переговоры с владельцем.]
Eddie: “Negotiations with the owner.” Now the word “owner” in its original form sounds like…
Oxana: [владелец]
Eddie: And with the preposition [ц] it turns into…
Oxana:[владельцем - с владельцем]
Eddie: And after all these business meetings, John will finally be treated to a nice Russian meal in a restaurant. What does the schedule say about it?
Oxana: [Ужин в ресторане]
Eddie:It’s not going to be an [деловой ужин].
Oxana: No, it will be an [неформальный ужин], an informal dinner to show Russian hospitality. Or just to get John drunk and make him sign some papers, who knows. We won’t know until the next lesson.
Eddie:So far everything is going smoothly. What was John’s reaction to the offered schedule?
Oxana:[Похоже у нас будет напряженный день]
Eddie:The first word, [похоже], has the meaning and usage identical to the English phrases “it seems” or “it seems like”. Just put it at the beginning of a sentence and put anything else after it that seems like it might be or might happen such as…
Oxana: [Похоже будет дождь]
Eddie:“It seems like it will rain.” Then we have the phrase…
Oxana: [У нас будет]
Eddie: Which literally means “we will have”. If you want to say in the present tense, “we have”, you should say…
Oxana: [У нас есть] or just [у нас].
Eddie: But to put this phrase into the future tense you’ll need the word…
Oxana: [Будет]. It was mentioned in lesson 7. Take a look at it if you have a minute.
Eddie: Next we heard…
Oxana: [Напряженный день]
Eddie:Right. The focus is on the word [напряженный]. Literally it means “strained” or “tense”. You can use it to describe a person’s condition as in “he’s tense”, the situation as in “a strange situation” or a day, as in our case.
Oxana: Yes, when we have a busy day we usually say [напряженный день] instead of using the word “busy” in its literal meaning. The things is the word “busy” in Russian, [занятый], is used mostly to describe a person’s state of affairs. And in the sentence “he’s busy”, [он занят]. But when it comes to a busy day or a busy schedule, it’s better to use the word [напряженный].
Eddie: Great. So we’re done with the vocabulary of this [напряженный] lesson. What’s next according to the [расписание]?
Oxana: Some grammar could be useful here.

Lesson focus

Eddie: So today we’re all about togetherness.
Oxana:Yes, togetherness in Russian.
Eddie:So we heard three things that our businessmen are doing together in today’s itinerary.
Oxana: And the pattern for talking about doing something with someone is pretty easy in Russian, and you even have options.
Eddie: So, in this dialogue, we heard…
Oxana: [С представителем]
Eddie: With the representative.
Oxana:[С менеджером]
Eddie: With the manager.
Oxana: And [С владельцем].
Eddie:“With the owner.” So the pattern is the Russian word for “with” which is [с] here.
Oxana: So [с] plus “who with” in the instrumental case, then what you’re going to do.
Eddie: Let’s review a little how to form the instrumental case. First of all, what we learned before is that the instrumental case is used to indicate how something is done. In English, this function is marked by the prepositions “by” and “with”, as in the sentences “I came by bus” or “I write with a pen”. Now I want you to remember another thing - you should use the instrumental case in all the situations where you use the English “with”, which in Russian is [с], whether it’s in the context of “I eat with a spoon” or “I eat with a friend”.
Oxana: So the preposition “with” always requires the instrumental case.
Eddie: Right, but as we also know, all nouns in Russian have genders and each gender requires its own ending when a noun is put in different grammatical cases. Let’s hear some examples of how nouns are modified in the context of “with someone”. First with masculine nouns.
Oxana: [Я с другом.]
Eddie:My friend and I.
Oxana: [Он с начальником.]
Eddie: “He and his boss.” Now with some feminine nouns.
Oxana: [Я с мамой.]
Eddie: Mother and I.
Oxana:[Он с девушкой.]
Eddie: “He and his girlfriend.” In today’s dialogue, we only had nouns in the masculine gender and you might have noticed the changing pattern. The endings change into [ом] or [ем].
Oxana:Yes, and in feminine nouns the endings are usually [ой].
Eddie: Of course, it’s not the only way to express togetherness. Just like English, in some cases you can just use and to build a sentence like “me and you”.
Oxana:Which would sound so easy in Russian. No changes are required anywhere, just place the conjunction [и] between the two objects or people. For example, [я и ты], “me and you”, [американец и русская] “an American and a Russian”. And [релефон и компьютер] “a phone and a computer”.

Outro

Eddie: Ok, great. So both options are ok. That just about does it for today. Ok, [До свидания]!
Oxana: [До новых встреч!]
--
Девушка: [Это наше расписание на сегодня. 11:00 - встреча с представителем компании “Альфа”. 13:00 - деловой обед с менеджером банка “Авангард”. 14:30 - посещение нового торгового центра на Тверской, переговоры с владельцем. 18:00 - ужин в рестотане “Бон”.
Woman: Eto nashe raspisanie na segodnya. Odinadtsat’ nol’nol’ - vstrecha s predstavitelem komapnii Al’fa. Trinadtsat’ nol’nol’ - delovoi obed s menedzherom banka Avangard. Chetyrnadtsat’ tridtsat’ - poseshchenie novogo torgovogo centra na Tverskoj, peregovory s vladel’tsem. Vosemnadtsat’ nol’nol’ - uzhin v restorane Bon.
Джон: О, похоже у нас будет напряженный день.
John: O, pohozhe u nas budet napryazhennyi den’.

Comments

Hide