Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Let's take a closer look at the conversation.
Do you remember how Daniel introduces himself?
"Nice to meet you. I’m Daniel."
Приятно познакомиться. Меня зовут Даниил. (Priyatno poznakomit'sya. Menya zovut Daniil.)
First is the expression Приятно познакомиться (Priyatno poznakomit'sya), meaning "Nice to meet you." Приятно познакомиться (Priyatno poznakomit'sya).
Let's start with приятно (priyatno), literally "pleasantly." Приятно. Приятно.
Next is познакомиться (poznakomit'sya), literally "to get acquainted." Познакомиться. Познакомиться.
Together, it's Приятно познакомиться (Priyatno poznakomit'sya), literally, "Pleasantly to get acquainted," but translates as "Nice to meet you." Приятно познакомиться (Priyatno poznakomit'sya).
This phrase can be used in many contexts and is appropriate for both formal and informal situations.
says,
“I’m Daniel”
“Меня зовут Даниил” (Menya zovut Daniil).
First is меня (menya), "me." Меня. Меня.
After this is зовут (zovut), meaning "[they] call." Зовут. Зовут.
Note, зовут (zovut) is the shortened form of они зовут (oni zovut), “they call.” In Russian, они (oni), "they," is usually omitted.
Зовут (Zovut) is from the verb звать (zvat'), meaning "to call." звать (zvat').
Together it's меня зовут (menya zovut). Literally, "me [they] call," but it translates as "my name is." Меня зовут.
Next is the name, Даниил (Daniil). "Daniel." Даниил. Даниил.
All together, it's Меня зовут Даниил (Menya zovut Daniil). Literally, "Me [they] call Daniil," but it translates as "My name is Daniel," or “I am Daniel.”
Together, it’s Меня зовут Даниил (Menya zovut Daniil). "[I]’m Daniel." Меня зовут Даниил.
All together, it’s "Nice to meet you. I'm Daniel." Приятно познакомиться. Меня зовут Даниил. (Priyatno poznakomit'sya. Menya zovut Daniil.)
Приятно познакомиться. Меня зовут Даниил. (Priyatno poznakomit'sya. Menya zovut Daniil.)
Sasha can’t catch his name.
Do you remember how she asks,
"Excuse me. Can you repeat that?
Извини, можешь повторить? (Izvini, mozhesh' povtorit'?)
First is извини (izvini). "Excuse [me]." Извини. Извини.
Note: извини (izvini) is the informal form of "Excuse [me]." Извини. In this conversation, Daniel and Sasha are of similar age, so the informal извини (izvini) is more natural.
Извини (izvini) is from the verb извинить (izvinit’), “to excuse”. Извинить (Izvinit’)
Next is можешь (mozhesh'), "[you] can," as in you are able. Можешь. Можешь.
Note: "you" is understood from the context.
Можешь (mozhesh') is from the verb мочь (moch’), “can.” Можешь.
Next is повторить (povtorit’), "repeat." Повторить. Повторить.
Together, можешь повторить (mozhesh' povtorit') literally means, "[you] can repeat," but in this context, it translates as "can [you] repeat [that]?" Можешь повторить.
All together, Извини, можешь повторить? (Izvini, mozhesh' povtorit'?) Literally, "Excuse [me], [you] can repeat," but translates as "Excuse me, can you repeat [that]?"
Извини, можешь повторить? (Izvini, mozhesh' povtorit'?)
Note: [that] is added to translation, but there is no corresponding word in the Russian question.
Finally, do you remember how Daniel says,
“I’m Daniel.”
Hint, you’ve heard it before.
Меня зовут Даниил. (Menya zovut Daniil.) "I’m Daniel."
Меня зовут Даниил. (Menya zovut Daniil.)
In this lesson, you learned how to ask for clarification in an informal situation:
Извини, можешь повторить? (Izvini, mozhesh' povtorit'?)
Excuse [me], can [you] repeat [that]?
To ask for clarification in a formal situation:
Извините, можете повторить? (Izvinite, mozhete povtorit'?)
Excuse [me], can [you] repeat [that]?
Извините, можете повторить? (Izvinite, mozhete povtorit'?)
Note the two changes in the formal form.
First, Извините (izvinite), replaces извини (izvini).
Извините (Izvinite), "Excuse me,” formal form. Извините. Извините.
Извините (Izvinite), is the second person plural form of the verb извинить (izvinit’), meaning "to excuse." извинить (izvinit’)
Second, можете (mozhete) replaces можешь (mozhesh’).
Можете (mozhete), “[you] can” when using formal Russian. Можете. Можете.
Можете (mozhete) means “you can,” as in “you all can.” It is the second person plural form of the verb мочь (moch’), "to be able."
The second person plural is used for formal situations when addressing a single person.

Comments

Hide