Let's take a closer look at the conversation. |
Do you remember how Mark asks, |
"How are you?" |
Как дела? (Kak dela?) |
First is как (kak), "how." Как. Как. |
Next is дела (dela), meaning "things," as in the general state of affairs. Дела. Дела. |
Together, it's Как дела? (Kak dela?), literally “How things," but it translates as "How are you?" Как дела? |
Как дела? (Kak dela?) is the shortened form of the following: |
Как у тебя дела? (Kak u tebya dela?), or |
Как твои дела? (Kak tvoi dela?). |
Both literally mean something like “How your things,” but translate as “How are things?” |
Как дела? (Kak dela?) |
Let's take a closer look at the response. |
Do you remember how Edward says, |
"I'm well." |
Хорошо. (Khorosho.) |
"I’m well." Хорошо. (Khorosho.) |
Note, Хорошо (khorosho) may translate as "well," "fine," "good," but we’ll use "[I’m] well," for this lesson. |
Хорошо (Khorosho). Хорошо. |
Note, хорошо (khorosho) is the shortened form of у меня всё хорошо (U menya vsyo khorosho), literally something like "I have everything good," but translating as "I’m well." However, in Russian, у меня всё (U menya vsyo) is usually omitted. |
Хорошо. (Khorosho). |
Note the question "Как дела?" (Kak dela?) is for informal situations. |
For formal situations, use "Как поживаете?" (Kak pozhivayete?) |
Как поживаете? (Kak pozhivayete?) literally means "How [are you] living," but it translates as "How are you?" in formal situations. |
Поживаете (pozhivayete) is from the verb поживать (pozhivat’), "to live." Поживать. |
Remember this variation. You'll see it again later. |
When asking about someone’s well being in Russian, don’t be surprised if you get a life story instead of a short response, such as, "I am fine," or "I’m okay." A Russian person may tell you about his, or her, life in detail, especially if you are friends or have known each other for a long time. |
Comments
Hide