| Let's take a closer look at the conversation. |
| Do you remember how Mark asks, |
| "How are you?" |
| Как дела? (Kak dela?) |
| First is как (kak), "how." Как. Как. |
| Next is дела (dela), meaning "things," as in the general state of affairs. Дела. Дела. |
| Together, it's Как дела? (Kak dela?), literally “How things," but it translates as "How are you?" Как дела? |
| Как дела? (Kak dela?) is the shortened form of the following: |
| Как у тебя дела? (Kak u tebya dela?), or |
| Как твои дела? (Kak tvoi dela?). |
| Both literally mean something like “How your things,” but translate as “How are things?” |
| Как дела? (Kak dela?) |
| Let's take a closer look at the response. |
| Do you remember how Edward says, |
| "I'm well." |
| Хорошо. (Khorosho.) |
| "I’m well." Хорошо. (Khorosho.) |
| Note, Хорошо (khorosho) may translate as "well," "fine," "good," but we’ll use "[I’m] well," for this lesson. |
| Хорошо (Khorosho). Хорошо. |
| Note, хорошо (khorosho) is the shortened form of у меня всё хорошо (U menya vsyo khorosho), literally something like "I have everything good," but translating as "I’m well." However, in Russian, у меня всё (U menya vsyo) is usually omitted. |
| Хорошо. (Khorosho). |
| Note the question "Как дела?" (Kak dela?) is for informal situations. |
| For formal situations, use "Как поживаете?" (Kak pozhivayete?) |
| Как поживаете? (Kak pozhivayete?) literally means "How [are you] living," but it translates as "How are you?" in formal situations. |
| Поживаете (pozhivayete) is from the verb поживать (pozhivat’), "to live." Поживать. |
| Remember this variation. You'll see it again later. |
| When asking about someone’s well being in Russian, don’t be surprised if you get a life story instead of a short response, such as, "I am fine," or "I’m okay." A Russian person may tell you about his, or her, life in detail, especially if you are friends or have known each other for a long time. |
Comments
Hide