Vocabulary (Review)
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn how to use basic greetings
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.
Let’s take a closer look at each of these expressions. |
First, do you remember how Karen says, |
"See you soon!" |
До скорого! (Do skorogo!) |
This starts with до (do), meaning "until." До. До. |
Next is скорого (skorogo), meaning something like "upcoming," in this context. Скорого. Скорого. |
Note скорого (skorogo) is from скорый (skoryy), meaning "upcoming." Скорый (Skoryy). |
до скорого (do skorogo). |
Note, до скорого (do skorogo) is a shortened form of the expression до скорого свидания (do skorogo svidaniya) literally "until upcoming appointment," but translates as "until the coming appointment." До скорого свидания (do skorogo svidaniya). |
When using this expression, свидание (svidanie), "appointment," is usually omitted. до скорого (do skorogo). |
До скорого (Do skorogo) is fairly informal, which indicates a close relationship between Karen and Rose Reznikova her former homestay mother. |
Do you remember how Sasha says, |
"Goodnight." |
Спокойной ночи. (Spokoynoy nochi.) "Goodnight." Спокойной ночи. |
Спокойной ночи (Spokoynoy nochi), literally means "[have a] restful night." Спокойной ночи. |
Спокойной ночи. (Spokoynoy nochi.) |
And do you remember how Ben says, |
"Goodnight." |
Доброй ночи! (Dobroy nochi.) "Goodnight!" Доброй ночи! |
Доброй ночи (Dobroy nochi), literally "[have a] Goodnight," but translates as "Goodnight!" |
Доброй ночи! (Dobroy nochi.) |
Both expressions used by Sasha and Ben are used to say goodnight to Rose. |
You use спокойной ночи (spokoynoy nochi), "Goodnight," when you don’t plan on seeing someone again that night, and when someone is about to go to bed. It’s like saying "have a goodnight's sleep." It's very informal, and rather used with people you are close to. |
Do you remember how Rose says? |
"See you. Bye!" |
До встречи. Пока! (Do vstrechi. Poka!) "See you. Bye!" До встречи. Пока! |
First is до встречи (do vstrechi), "See you." До встречи. |
This starts with до (do), which means "until" in this context. До. До. |
After this is встречи (vstrechi), "meeting." Встречи. Встречи. |
Together, До встречи (Do vstrechi), literally "until meeting [you again]," but translates as "See you." |
Note: До встречи (Do vstrechi) is an informal parting greeting, and you should avoid it in a formal situation. |
Next is пока (poka), "bye." Пока. Пока. |
All together, до встречи. Пока! (do vstrechi. Poka!) "See you. Bye!" |
До встречи. Пока! (Do vstrechi. Poka!) |
This sentence is informal. Rose uses this to say goodbye to everyone. She's the most senior person in the conversation, and she uses informal language to sound friendly. |
The following expressions are used when you expect to see the person, or people, again in the near future, such as this week or the following week: |
до встречи, "See you."; |
до скорой встречи, "See you soon." |
Увидимся, "See you." |
When parting, it’s not unusual for speakers to often add an additional good-bye phrase to their parting greeting. For example, |
Всего доброго and Всего хорошего, literally "all of good," but translating as "all the best." |
Бывай здоров(а) literally, “be healthy,” but translating as "take care." |
Note: Бывай здоров, is kind of old-fashioned, and it's often shortened to "бывай." |
There is an interesting Russian expression worth mentioning: Прощай, meaning "farewell." You use this phrase when you do not expect to see someone ever again. |
In colloquial language, Russians often add "давай" to good-bye phrases. |
For example "Давай, пока (Davay, poka). "Bye." Давай, пока. |
Literally, давай is a command meaning "give." Adding давай (davay) does not change the meaning of the greeting. |
Comments
Hide