Let’s take a closer look at each of these expressions. |
First, do you remember how Karen says, |
"See you soon!" |
До скорого! (Do skorogo!) |
This starts with до (do), meaning "until." До. До. |
Next is скорого (skorogo), meaning something like "upcoming," in this context. Скорого. Скорого. |
Note скорого (skorogo) is from скорый (skoryy), meaning "upcoming." Скорый (Skoryy). |
до скорого (do skorogo). |
Note, до скорого (do skorogo) is a shortened form of the expression до скорого свидания (do skorogo svidaniya) literally "until upcoming appointment," but translates as "until the coming appointment." До скорого свидания (do skorogo svidaniya). |
When using this expression, свидание (svidanie), "appointment," is usually omitted. до скорого (do skorogo). |
До скорого (Do skorogo) is fairly informal, which indicates a close relationship between Karen and Rose Reznikova her former homestay mother. |
Do you remember how Sasha says, |
"Goodnight." |
Спокойной ночи. (Spokoynoy nochi.) "Goodnight." Спокойной ночи. |
Спокойной ночи (Spokoynoy nochi), literally means "[have a] restful night." Спокойной ночи. |
Спокойной ночи. (Spokoynoy nochi.) |
And do you remember how Ben says, |
"Goodnight." |
Доброй ночи! (Dobroy nochi.) "Goodnight!" Доброй ночи! |
Доброй ночи (Dobroy nochi), literally "[have a] Goodnight," but translates as "Goodnight!" |
Доброй ночи! (Dobroy nochi.) |
Both expressions used by Sasha and Ben are used to say goodnight to Rose. |
You use спокойной ночи (spokoynoy nochi), "Goodnight," when you don’t plan on seeing someone again that night, and when someone is about to go to bed. It’s like saying "have a goodnight's sleep." It's very informal, and rather used with people you are close to. |
Do you remember how Rose says? |
"See you. Bye!" |
До встречи. Пока! (Do vstrechi. Poka!) "See you. Bye!" До встречи. Пока! |
First is до встречи (do vstrechi), "See you." До встречи. |
This starts with до (do), which means "until" in this context. До. До. |
After this is встречи (vstrechi), "meeting." Встречи. Встречи. |
Together, До встречи (Do vstrechi), literally "until meeting [you again]," but translates as "See you." |
Note: До встречи (Do vstrechi) is an informal parting greeting, and you should avoid it in a formal situation. |
Next is пока (poka), "bye." Пока. Пока. |
All together, до встречи. Пока! (do vstrechi. Poka!) "See you. Bye!" |
До встречи. Пока! (Do vstrechi. Poka!) |
This sentence is informal. Rose uses this to say goodbye to everyone. She's the most senior person in the conversation, and she uses informal language to sound friendly. |
The following expressions are used when you expect to see the person, or people, again in the near future, such as this week or the following week: |
до встречи, "See you."; |
до скорой встречи, "See you soon." |
Увидимся, "See you." |
When parting, it’s not unusual for speakers to often add an additional good-bye phrase to their parting greeting. For example, |
Всего доброго and Всего хорошего, literally "all of good," but translating as "all the best." |
Бывай здоров(а) literally, “be healthy,” but translating as "take care." |
Note: Бывай здоров, is kind of old-fashioned, and it's often shortened to "бывай." |
There is an interesting Russian expression worth mentioning: Прощай, meaning "farewell." You use this phrase when you do not expect to see someone ever again. |
In colloquial language, Russians often add "давай" to good-bye phrases. |
For example "Давай, пока (Davay, poka). "Bye." Давай, пока. |
Literally, давай is a command meaning "give." Adding давай (davay) does not change the meaning of the greeting. |
Comments
Hide