Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Eddie: Eddie here. Beginner Series Season 2, Lesson 24 - Sorry, not today.
Oksana: So how is Kevin feeling today?
Eddie: Well, he’s been to a doctor. I guess it’s time to get better and finally meet Natasha. He doesn’t have much time left in Russia.
Oksana: Yeah, there’s one problem though. Natasha seems to have made other plans already.
Eddie: Is that revenge for him not coming the first time?
Oksana: There might be a slight note of it in her intentions but it don’t think so. Russian girls are pretty sympathetic, not extremely proud and definitely don’t hold a grudge for a long time so…
Eddie: Ok, so she’s not one of those girls that sits with the phone in her hands all day long waiting for a call from a guy with an upset stomach.
Oksana: Let’s listen to the conversation and find out what the alternative was for Natasha for the weekend.
Oksana: [Ну как ты?]
Eddie: [Лучше. Мы можем встретиться сегодня?]
Oksana: [Нет, сегодня не получится. Я иду в кино с другом.]
Eddie: [А завтра?]
Oksana: [Завтра я еду на дачу. Извини.]
Eddie: Once again, more slowly.
Oksana: [Еще раз, медленнее. Ну как ты?]
Eddie: [Лучше. Мы можем встретиться сегодня?]
Oksana: [Нет, сегодня не получится. Я иду в кино с другом.]
Eddie: [А завтра?]
Oksana: [Завтра я еду на дачу. Извини.]
Eddie: Once again, with the translation.
Oksana: Еще раз, с переводом. Ну как ты?
Eddie: So how are you?
Oksana: Лучше. Мы можем встретиться сегодня?
Eddie: Better. Can we meet today?
Oksana: Нет, сегодня не получится. Я иду в кино с другом.
Eddie: No, it isn’t possible today. I'm going to the movies with a friend.
Oksana: А завтра?
Eddie: And tomorrow?
Oksana: Завтра я еду на дачу. Извини.
Eddie: Poor Kevin, I bet he would really have liked to have gone to the [dacha] with Natasha. Oh well…
Oksana: Ok, let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
Oksana: [Ну]
Eddie: Well, so.
Oksana: [Ну]
Eddie: Next.
Oksana: [Как ты?]
Eddie: “How are you?” – informal.
Oksana: [Как ты?]
Eddie: Next.
Oksana: [Лучше]
Eddie: Better.
Oksana: [Лучше]
Eddie: Next.
Oksana: [Получиться]
Eddie: To work out, to turn out, to be possible.
Oksana: [Получиться]
Eddie: Next.
Oksana: [Кино]
Eddie: Movie theatre, cinema.
Oksana: [Кино]
Eddie: Next.
Oksana: [Дача]
Eddie: A [dacha], summer house.
Oksana: [Дача]
Eddie: Next.
Oksana: [Встретиться]
Eddie: To meet.
Oksana: [Встретиться]
Eddie: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Oksana: The first word we’ll look at is [ну]. Well, it’s not even a word, it’s just a small interjection.
Eddie: It can be translated as “well” or “so”. It’s used at the beginning of a sentence in many situations, such as when you’re hesitant with an answer or an action or when you’re [resolutely to] want to finish the conversation.
Oksana: It depends on the intonation of this [ну], of course. [ну..] or [ну!].
Eddie: It can also be a conversation starter or a small ice breaker just like in our dialogue.
Oksana: The next phrase is [ Как ты?]
Eddie: “How are you?” There are lots of different ways in Russian to ask “How are you?”
Oksana: Like [Как ты? Как дела?] or [Как поживаешь?]
Eddie: But this question is less common in Russian than in English. We most often ask it if we know if the person hasn’t been feeling well or if we haven’t seen them for a long time.
Oksana: Yeah, usually greeting is enough between friends. “How are you?” is just a general question and all you can answer is good or bad in most of the questions. Russians just think it’s a silly formality to ask your friends that.
Eddie: I guess so. The next word we heard was…
Oksana: [Лучше]
Eddie: Which means “better”. You can use it to talk about health. To say that someone is feeling better, you just need a noun or pronoun in the dative case and [лучше].
Oksana: [Мне лучше] And if it happened that you feel worse, you can say [Мне хуже].
Eddie: And, of course, [лучше] can be used to compare things.
Oksana: Yes, for example, [Этот магазин лучше, чем тот].
Eddie: “This shop is better than that one.” The next word we need to talk about is…
Oksana: [Получиться]. We can translate it as “to work out” or “to turn out”. I’ll give you a couple of sentences for better understanding. [Не думаю, что это получится]
Eddie: I don’t think this will work out.
Oksana: [Суп получился кислым.]
Eddie: “The soup turned out to be sour.” But we can also use it in the meaning of “can” and “be able to make it”.
Oksana: [У меня не получиться прийти к 7.]
Eddie: I won’t be able to make it by 7.
Oksana: Right. It’s a very common word in Russian. It can substitute lots of words and expressions. The next word is a simple noun, [кино].
Eddie: Just like in English, it can mean two things: a movie itself and a movie theatre. Just like in the following examples.
Oksana: [Я смотрел кино]
Eddie: I watched a movie.
Oksana: [Я ходил в кино]
Eddie: “I went to the movies.” There’s another word for “a movie” in Russian. The one that you use about one particular movie, isn’t it?
Oksana: Yes, a pretty easy one. [Фильм]
Eddie: Just a couple of word left. One of them is…
Oksana: [Дача]
Eddie: The word [дача] has even entered the English language. [Дача] are small, summer cottages in the country, usually with a garden. They can be any size and level of comfort from an old van to a luxury mansion.
Oksana: As soon as the weather gets a bit warmer, lots of people who live and work in big cities start going to [дача] every weekend, which creates impressive traffic jams on Friday evenings.
Eddie: Before, [дача] were also the sources of fresh fruits and vegetable for people. And most of the [дача] owners spent 90 percent of the time working there rather than resting.
Oksana: Yeah, those poor soviet times. But now those villas are mostly for rest.
Eddie: And the last word for this lesson is…
Oksana: [Встретиться]
Eddie: It means “to meet”, but only in a context of “to meet with each other” not “to meet someone”.
Oksana: Yes, it’s a reciprocal verb. But if you want to say “to meet somebody”, you just have to drop [ся] in the end and you’ll get a simple verb “to meet”. [Встретить].

Lesson focus

Eddie: Now let’s get to the grammar part of this lesson. What’s it going to be,Oksana?
Oksana: Your favorite thing, Eddie. The verbs of motion.
Eddie: Oh my goodness. The verb “to go” has like six equivalents in Russian. [Ходить, ездить, идти, ехать] and something else. So many verbs and they all mean “to go”.
Oksana: Well, we’ll make it sound very easy here so [идти] is used when you go somewhere on foot. [Я иду в аптеку]
Eddie: I'm going to the pharmacy.
Oksana: [Ехать] is used when you go somewhere by car or any other means of road transportation. [Завтра я еду в Москву.]
Eddie: “Tomorrow I'm going to Moscow.” Ok, we have two verbs now but they differ according to person, right?
Oksana: Yes, I’ll conjugate them for you. First, let’s take the verb [идти], “to go on foot” in the present tense. [Я иду]
Eddie: I go.
Oksana: [Ты идешь]
Eddie: You go.
Oksana: [Он идет]
Eddie: He goes.
Oksana: [Мы идем]
Eddie: We go.
Oksana: [Вы идете]
Eddie: You go (plural or polite form).
Oksana: [Они идут]
Eddie: “They go”. But the good thing is you can use the verbs in the present tense to talk about the future.
Oksana: [Завтра мы идем в парк.]
Eddie: We’re going to the park tomorrow.
Oksana: The past tense of the verb [идти] is very different from its original forms. Luckily, there is not much to remember. All we have to consider here is genders and plural number. Listen in and try to remember. [Он шел]
Eddie: He went.
Oksana: [Она шла]
Eddie: She went.
Oksana: [Они] or [Мы]
Eddie: “They or we went”. Now let’s conjugate the verb [ехать] in the present tense.
Oksana: [Я еду]
Eddie: I go.
Oksana: [Ты едешь]
Eddie: You go.
Oksana: [Он едет]
Eddie: He goes.
Oksana: [Мы едем]
Eddie: We go.
Oksana: [Вы едете]
Eddie: You go.
Oksana: [Они едут]
Eddie: “They go”. Again, you can use the m to talk about the future too. And here’s what they sound like in the past.
Oksana: [Он ехал]
Eddie: He went.
Oksana: [Она ехала]
Eddie: She went.
Oksana: [Они, мы ехали]
Eddie: “They or we went”. And here’s the part I don’t really like. These two verbs, [идти] and [ехать], are not used to talk about habitual action. If you go to the movies regularly, you don’t say [Я иду]. There are another two verbs for “to go on foot” and “to go by transport” that you use to talk about repeated, habitual, regular actions.
Oksana: [Ходить and ездить] . [Я хожу в кино каждое воскресенье.]
Eddie: I go to the movies every Sunday.
Oksana: [Мы ездим в Москву каждый год.]
Eddie: “We go to Moscow every year.” I think we all had enough of these verbs for today or would you like to keep torturing us, Oksana?
Oksana: No, I’ll save some for later. So you can relax and just repeat what you’ve just learned.


Eddie: That just about does it for today. Ok, some of our listeners already know about the most powerful tool on RussianPod101.com.
Oksana: Line by line audio.
Eddie: The perfect tool for rapidly improving listening comprehension.
Oksana: By listening to lines of the conversation again and again.
Eddie: Listen until every word and syllable becomes clear. Basically, we break down the dialogue into comprehensible, bite-sized sentences.
Oksana: You can try the line by line audio in the Premium Learning Center at RussianPod101.com.
Eddie: See you soon.
Oksana: [Пока!]