How are your Russian listening skills? |
First you’ll see an image and hear a question. |
Next comes a short dialogue. |
Listen carefully and see if you can answer correctly. |
We’ll show you the answer at the end. |
Мальчик читает свой дневник. |
Что мальчик сделал в первую очередь в этот день? |
Сегодня была очень хорошая погода. После обеда я пошёл в бассейн. А вечером я пошёл смотреть кино. Кроме того, я учился утром. Это был очень хороший день. |
Что мальчик сделал в первую очередь в этот день? |
Мальчик читает свой дневник. |
Что мальчик сделал в первую очередь в этот день? |
Сегодня была очень хорошая погода. После обеда я пошёл в бассейн. А вечером я пошёл смотреть кино. Кроме того, я учился утром. Это был очень хороший день. |
Did you get it right? |
I hope you learned something from this quiz. |
Let us know if you have any questions. |
See you next time! |
10 Comments
HideDid you get it right ?
Hello David,
"кроме того" always stays the same, because it is not a noun.
Elena
Team RussianPod101.com
Hi! I found a translation of "кроме того" that says it means, "besides". Is this one I can add to flashcards and memorize? I am wondering if it will change case and form or if this is usually the way it will look.
Thanks!
Hello стив (Steve),
" я учился утром" means "I was studying/I studied in the morning". We dont know if it was "all morning" or just "a small period of time". If you want to say "all morning" you can say: "все утро" - "Я учился все утро".
Elena
Team RussianPod101.com
Hi Elena (One day I will be able to write my questions in Russian but not yet because I would have to cheat and use a translator.........))) ..................)
My question: With the sentence " Кроме того, я учился утром" is the idea of "all morning" a given (simply understood) in Russian language or is this a "rough meaning" that can be massaged to fit a person's way of speaking?
I mean is it literally "all morning" or can it just be something like "in the morning" (but there is no "в" for that , and then again there is no еше (sorry if incorrect spelling) to stand for "all" morning)
Thank you in advance as a thank you after an answer would simply clutter up the disscussion board.
спасибо стив )))
Hello Rick, you are welcome!
Elena
Team RussianPod101.com
Ok, got it. Thanks for the explanation, Elena
Hello Rick,
“после обеда” has two meanings: " after lunch" and "in the afternoon”. You can also say “после полудня”. Both are OK.
Elena
Team RussianPod101.com
Oops! In my previous comment I meant "this afternoon" not "in the afternoon" and was referring to the translations in the lesson materials, not the video, which says "after lunch" for "после обеда”.
Can you explain why "после обеда" is interpreted as "in the afternoon" and not its literal translation of "after lunch" whereas "afternoon" or "in the afternoon" is often literally translated as "после полудня"? I would like to understand the reasoning behind this.