Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

How are your Russian listening skills?
First you’ll see an image and hear a question.
Next comes a short dialogue.
Listen carefully and see if you can answer correctly.
We’ll show you the answer at the end.
Мальчик читает свой дневник.
Что мальчик сделал в первую очередь в этот день?
Сегодня была очень хорошая погода. После обеда я пошёл в бассейн. А вечером я пошёл смотреть кино. Кроме того, я учился утром. Это был очень хороший день.
Что мальчик сделал в первую очередь в этот день?
Мальчик читает свой дневник.
Что мальчик сделал в первую очередь в этот день?
Сегодня была очень хорошая погода. После обеда я пошёл в бассейн. А вечером я пошёл смотреть кино. Кроме того, я учился утром. Это был очень хороший день.
Did you get it right?
I hope you learned something from this quiz.
Let us know if you have any questions.
See you next time!

10 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

RussianPod101.comVerified
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Did you get it right ?

RussianPod101.comVerified
Thursday at 7:13 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello David,


"кроме того" always stays the same, because it is not a noun.


Elena

Team RussianPod101.com

David
Friday at 8:21 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi! I found a translation of "кроме того" that says it means, "besides". Is this one I can add to flashcards and memorize? I am wondering if it will change case and form or if this is usually the way it will look.


Thanks!

RussianPod101.comVerified
Wednesday at 1:40 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello стив (Steve),


" я учился утром" means "I was studying/I studied in the morning". We dont know if it was "all morning" or just "a small period of time". If you want to say "all morning" you can say: "все утро" - "Я учился все утро".


Elena

Team RussianPod101.com

стив (Steve)
Monday at 7:41 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Elena (One day I will be able to write my questions in Russian but not yet because I would have to cheat and use a translator.........))) ..................)

My question: With the sentence " Кроме того, я учился утром" is the idea of "all morning" a given (simply understood) in Russian language or is this a "rough meaning" that can be massaged to fit a person's way of speaking?

I mean is it literally "all morning" or can it just be something like "in the morning" (but there is no "в" for that , and then again there is no еше (sorry if incorrect spelling) to stand for "all" morning)


Thank you in advance as a thank you after an answer would simply clutter up the disscussion board.

спасибо стив )))

RussianPod101.comVerified
Saturday at 5:06 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Rick, you are welcome!


Elena


Team RussianPod101.com

Rick
Monday at 9:40 pm
Your comment is awaiting moderation.

Ok, got it. Thanks for the explanation, Elena

RussianPod101.comVerified
Monday at 5:34 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Rick,


“после обеда” has two meanings: " after lunch" and "in the afternoon”. You can also say “после полудня”. Both are OK.


Elena


Team RussianPod101.com

Rick
Sunday at 11:21 pm
Your comment is awaiting moderation.

Oops! In my previous comment I meant "this afternoon" not "in the afternoon" and was referring to the translations in the lesson materials, not the video, which says "after lunch" for "после обеда”.

Rick
Sunday at 11:13 pm
Your comment is awaiting moderation.

Can you explain why "после обеда" is interpreted as "in the afternoon" and not its literal translation of "after lunch" whereas "afternoon" or "in the afternoon" is often literally translated as "после полудня"? I would like to understand the reasoning behind this.