Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Svetlana: Привет всем!
Yura: Yura here! Intermediate Season 1 , Lesson 8 - Making Important Russian Decisions.
Svetlana: Hi I’m Svetlana.
Yura: In this lesson, you'll learn about making choices.
Svetlana: This conversation takes place anywhere.
Yura: The conversation is between Лена and Вадим.
Svetlana: The speakers are friends, therefore the speakers will be speaking informal Russian.
Yura: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
Лена: Ты уже определился, куда ты хочешь поступать?
Вадим: Нет... Остался всего месяц до окончания срока подачи документов в университеты...
Лена: Да, и если ты не решишь в течение месяца, тебе нужно будет ждать до следующего года.
Вадим: Да, придётся год работать... Нужно срочно что-то делать. Или определяться с университетом, или искать работу!
Yura: Let’s listen to the conversation one time slowly.
Лена: Ты уже определился, куда ты хочешь поступать?
Вадим: Нет... Остался всего месяц до окончания срока подачи документов в университеты...
Лена: Да, и если ты не решишь в течение месяца, тебе нужно будет ждать до следующего года.
Вадим: Да, придётся год работать... Нужно срочно что-то делать. Или определяться с университетом, или искать работу!
Yura: Let’s listen to the conversation with English translation.
Лена: Ты уже определился, куда ты хочешь поступать?
Yura: Have you decided on what you want to study yet?
Вадим: Нет... Остался всего месяц до окончания срока подачи документов в университеты...
Yura: No...There's only one month left until the last day of application to the universities...
Лена: Да, и если ты не решишь в течение месяца, тебе нужно будет ждать до следующего года.
Yura: Yes, and if you don't decide within a month, you will have to wait until the next year.
Вадим Да, придётся год работать... Нужно срочно что-то делать. Или определяться с университетом, или искать работу!
Yura Yes, I'll have to work for a year...I have to do something urgently. Either to decide on the school, or look for a job!
POST CONVERSATION BANTER
Svetlana: I remember those stressful days in high school and after. What should I do, am I making the right choice, am I doing the right thing...
Yura: Yep, no matter where you are you’ll be facing these problems. The good thing is, now you can apply to several schools at the same time in Russia and see which one you are qualified to attend. During the USSR times you could only apply to one school a year.
Svetlana: And if your score is not enough for that school?
Yura: Back then they didn’t really look at your high school grades. You had to apply to a school and take entering exams there. And if you’d failed you would’ve had to wait till the next year to apply again. It made the future students so stressed out because they knew they only had one chance a year.
Svetlana: I can imagine... And now you can apply to several schools and take an entrance exams to all of them?
Yura: It was like this until about 3 years ago. Now they’ve implemented this new system of a unified government exam, which the high school grads have to take. Then depending on the score they can apply to schools they qualify for.
Svetlana: I see, so now it’s similar to a lot of other countries in the world.
Yura: Exactly.
VOCAB LIST
Yura: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. The first word is...
Svetlana: Определиться [natural native speed]
Yura: make up one's mind
Svetlana: Определиться [slowly - broken down by syllable] Определиться [natural native speed]
Yura: Next
Svetlana: Поступать [natural native speed]
Yura: get enrolled in
Svetlana: Поступать [slowly - broken down by syllable] Поступать [natural native speed]
Yura: Next
Svetlana: остаться [natural native speed]
Yura: to be left out, to remain, to stay, to be left
Svetlana: остаться [slowly - broken down by syllable] остаться [natural native speed]
Yura: Next
Svetlana: Всего [natural native speed]
Yura: in total, only
Svetlana: Всего [slowly - broken down by syllable] Всего [natural native speed]
Yura: Next
Svetlana: Окончание [natural native speed]
Yura: ending
Svetlana Окончание [slowly - broken down by syllable] Окончание [natural native speed]
Yura: Next
Svetlana: Срок [natural native speed]
Yura: time limit, time frame
Svetlana: Срок [slowly - broken down by syllable] Срок [natural native speed]
Yura: Next
Svetlana: Подача [natural native speed]
Yura: application
Svetlana Подача [slowly - broken down by syllable] Подача [natural native speed]
Yura: Next
Svetlana: В течение [natural native speed]
Yura: during, within
Svetlana: В течение [slowly - broken down by syllable] В течение [natural native speed]
Yura: Next
Svetlana: Прийтись [natural native speed]
Yura: have to, have no choice but
Svetlana Прийтись [slowly - broken down by syllable] Прийтись [natural native speed]
Yura: Next
Svetlana: срочно [natural native speed]
Yura: urgently, right away
Svetlana: срочно [slowly - broken down by syllable] срочно [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Yura: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Svetlana: The first word is определиться. This is a reflexive verb that means “to make up one’s mind.”
Yura: If we drop the ся from the end, the verb will lose its reflexive quality and will change its meaning.
Svetlana: The word определить means “to decide” or “to define.”
Yura: The next word from the dialogue is поступaть. This means “to get enrolled” in a school.
Svetlana: Usually, it’s used with the preposition в – поступaть в университет, поступaть в колледж.
Yura: When you are talking about getting into school or failing to get into a school, you say я поступил or я не поступил.
The next word is всего, which means “only” in the meaning of “a very insignificant amount.”
Yura: For example, Ему всего 8 лет, а он уже читает серьёзные книги. – “He’s only eight years old, but he already reads serious books.”
Svetlana: Simple as that. The next word is окончание, which is a more formal version of конец “the end,” “ending,” “over”.
Yura: It can be used in the following phrases – окончание семестра, окончание книги, окончание срока. Where srok is the next word on our list.
Svetlana: Срок can have a couple of meanings. It can be a “time frame” or “time limit,” or it can simply mean “on time.” Let’s listen to some examples. У меня есть 5 дней. В этот срок мне нужно написать отчёт.
Yura: “I have 5 days. In this timeframe I have to write a report.”
Svetlana: Or this… Ты сможешь сдать отчёт в срок?
Yura: “Can you hand in the report on time?”
Well, we are done with the vocabulary. Grammar time now?
Yura: Sounds good to me!

Lesson focus

Yura: In this lesson, we’re going to learn about the preposition "до", the word "остаться" and the difference and similarity of the words "нужно" and "придётся".
Svetlana: We'll start with the preposition "до", which means "until".
Yura: This preposition is used mainly in 2 cases. One, when we talk about time. And two, when we talk about distance.
Svetlana: Let's listen to a couple of examples.
Svetlana: до экзамена ещё 2 дня
Yura: there are still 2 day until the exam
Svetlana: до концерта осталось полчаса
Yura: there's half an hour left till the concert starts
Yura: Those 2 examples showed us how to use "до" in the time context. Now what about the distance?
Svetlana: Идите до перекрёстка, потом поверните налево
Yura: go till the intersection then turn left
Svetlana: Отсюда до остановки - 200 метров
Yura: there are 200 meters from here till the store
Yura: Great, the usage is clear. Just note that no matter what we talk about, time or distance, the nouns that come after the preposition "до" should be used in the Genitive Case.
Svetlana: экзамен (nominative) – becomes экзамена (genitive)
концерт (nom) – концерта (gen)
перекрёсток (nom) – перекрёстка (gen)
остановка (nom) – остановки (gen)
Yura: Great, we are clear on "до". Next we are looking at the word "остаться", which we touched upon briefly in the vocabulary part. Today we will only study it in the meaning "to be left".
Svetlana: остаться (to be left) is used very frequently with the preposition “до” and usually in the past tense (just like in English “...is left”). This verb undergoes some grammatical changes in the following cases – First, when we talk about a single unit of time or length (distance), we modify “остаться” according to the gender of the unit.
Yura: For example,
Svetlana: осталась одна минута
Yura: minuta is feminine, therefore "ostatjsya" is also used in feminine
Svetlana: остался один километр
Yura: kilometr is masculine, so ostalsya should also be used in masculine
Svetlana: осталось одно полугодие
Yura: polugodie (half a year) is neuter, so ostalosj is adjusted to the neuter gender
Svetlana: The second case when we have to bring some grammatical changes into "ostatjsya" is when we talk about the units in plural or in general and approximate terms. But here everything is way easier, because in those situations we usually use остаться in the neuter gender.
Yura: For example,
Svetlana: осталось 10 километров
Yura: there are 10 kilometers left
Svetlana: осталось немного времени
Yura: there’s a little time left
Svetlana: осталось 20 минут
Yura: there are 20 minutes left
Svetlana: Ok, that's it about "ostatjsya". Now we need to look at the words "nuzhno" and "pridyotsya".
Yura: нужно (it’s necessary to) and придётся (there’s no other way but to) are two different words with 2 different meanings, obviously. The reason we put them together here is their grammatical similarity when it comes to the objects (nouns/pronouns) they refer to – they should always be put into the Dative Case.
Svetlana: We'll get a better understanding if we listen to some examples.
мне нужно идти – I need to go ("mnye" – is the pronoun "ya" in the Dative case)
Марине нужно позвонить – Marina needs to make a phone call ("Marine" is the Dative of "Marina")
ему придётся уехать – he will have to leave (he has no other choice than to leave), where "emu" is the Dative of "he".
Владу придётся уволиться – Vlad will have to quit his job (will have no other choice but quit his job), where "Vladu" is the Dative form of "Vlad".
Svetlana: Great.
Yura: hope you got a grasp of today's grammar. You can always check our Lesson Notes for better understanding.
Svetlana: Okay. That just about does it for today.

Outro

Svetlana: Listeners, do you know the powerful secret behind rapid progress?
Yura: Using the entire system.
Svetlana: Lesson notes are an important part of this system.
Yura: They include a transcript and translation of the conversation...
Svetlana ...key lesson vocabulary...
Yura: and detailed grammar explanations.
Svetlana: Lesson notes accompany every audio or video lesson.
Yura: Use them on the site or mobile device or print them out.
Svetlana: Using the lesson notes with audio and video media will rapidly increase your learning speed.
Yura: Go to RussianPod101.com, and download the lesson notes for this lesson right now.
Yura: See you next time!
Svetlana: пока пока!

11 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

RussianPod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hello RussianPod101.com listeners!

When is your next trip to Russia? Are you planning to study or work there?

RussianPod101.com Verified
Sunday at 05:03 AM
Your comment is awaiting moderation.

Здравствуйте robert groulx,


Спасибо for taking the time to leave us a comment. 😇

Let us know if you have any questions!


Всего наилучшего,

Левенте (Levente)

Team RussianPod101.com

robert groulx
Saturday at 01:00 AM
Your comment is awaiting moderation.

thanks for the lesson


my favorite words are мне нужно идти


robert

RussianPod101.com Verified
Sunday at 10:38 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Jane,


Of course, the time difference is taken into account. 😄


Elena

Team RussianPd101.com

Jane
Thursday at 12:33 PM
Your comment is awaiting moderation.

Do the school students all take the Unified State Examination simultaneously across the country, despite the time differences?

RussianPod101.com Verified
Monday at 10:57 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Andrew,


You can use both: остался and остается.


Elena

Team RussianPod101.com

Andrew
Monday at 04:26 PM
Your comment is awaiting moderation.

In the second second sentence, why is Остался in the past tense? It seems to refer to the time remaining from the point of the conversation until the (future) end of the time limit. I would have expected остаёся, say. The word (as was indicated) seems to be used mostly in the past, but never quite seems to refer actually to the past: осталось 10 километров = "There _are_ ten kilometers left."

RussianPod101.com Verified
Monday at 08:24 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Mike,


That`s not literal translation.


But you are right, if to translate literally, it will be: "Have you already decided where you want to enter?" .


Regarding another sentence you are also correct. It should be "university", not "school".


Elena


Team RussianPod101.com

Mike
Friday at 04:53 AM
Your comment is awaiting moderation.

the first sentence.: I means -have you decided where you want to enter?( In what university or dept. not what do you want to study.) At the end it says -decide on the school

RussianPod101.com Verified
Tuesday at 06:18 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Mary Ann,


You are totally correct.


The word подача can also have meaning “submission" , like in "подача документов" .


Elena


Team RussianPod101.com

Mary Ann
Saturday at 11:56 PM
Your comment is awaiting moderation.

I am curious about the word подача .Wouldn't a more accurate translation of подача be "handing in" or "submission", with "подача документов" translated as "submission of (application) documents", with "application" being understood from the context? There are so many other situations where one has to submit documents. And other situations where what you have to hand over or submit is something other than documents.