Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Oksana: [Здравствуйте, я Оксана.] I’m Oksana and today we’ll continue exploring the Russian mindset through proverbs and idioms. Well, what else can reflect Russian culture better than a laconic phrase of wisdom formed by centuries and generations? Today’s phrase explains the Russian attitude towards feelings and relationships.
Oksana: Here’s the idiom: [Любовь зла, полюбишь и козла]. If we translate it literally, we’ll get: “Love is evil. You’ll love even a goat.”
Oksana: Love is the keyword here. [Любовь]. [Зла] literally means “evil”, “mean”. [Зла]. The English translation would be: “Love is blind!” which sounds a little bit more subtle and diplomatic where Russian evil love implies that some kinds of relationships shouldn’t exist according to some standards, but the mean lady made them happen and all we can do is to accept the fact as there is. The next word we have is: [полюбишь] which means “you will love”. Yes, all in one word: [Полюбишь]. Then, we have [и] which means “and” or, in our case, “even”. And, the last word is: [Козла] which means “goat”. If you search for the word [козел] in a dictionary, the only meaning you will find will be a “goat”. But, here’s a secret for you: [козел] is also a commonly used word for “unpleasant man” to put it mildly. Though it’s hard to say what exactly the creator of this phrase meant, the literal “goat” is a hyperbole meaning that any living creature can be loved no matter how good or bad the match is. Or, was this proverb written by an angry woman expressing her frustration with men or her anger at a terrible choice made by her daughter? No matter what the origin is, Russians believe in pure love without any supplementary conditions or correct circumstances. And even if a couple looks ridiculously unequal under some parameters , their relationship should be taken with the maximum of humor, but generally seen as a personal choice based on pure emotions and true love which can’t be judged, but only accepted. So, once again: [Любовь зла, полюбишь и козла]. Love is blind! So, don’t be confused by stereotypes and conventional standards. Love shouldn’t have any limits! [Удачи и до встречи!].

3 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

RussianPod101.comVerified
Wednesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

RussianPod101.comVerified
Wednesday at 2:29 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ed,


You are right, it is Nikitin. I didn't understand your question "Is it common". Can you explain please?


Elena

Team RussianPod101.com

Ed
Monday at 6:52 am
Your comment is awaiting moderation.

I've heard this one often. Thanks for explaining it.


Something related, which I can't translate: "Не греет Любов, и не светит". I think it's from the Nikitini. Love neither warms nor shines? Is it common?

thanks,

Ed